入党:汉语词语入党:特指加入中国共产党, 以下是为大家整理的关于入党理论知识了解4篇 , 供大家参考选择。
入党理论知识了解4篇
第1篇: 入党理论知识了解
蛋糕理论知识
第一节 蛋糕的分类及性质 蛋糕的种类很多,归纳起来可分为三大类:一、乳沫类,又叫清蛋糕它又分为蛋白类和海绵类两种1、蛋白类—天使蛋糕,主要原料为蛋白、砂糖、面粉。特点:洁白的,口感稍显粗糙,味道不算太好,但外观漂亮,蛋腥味脓。2、全蛋类—海绵蛋糕,主要原料为全蛋、砂糖、面粉,蛋糕油和液体油。特点:口感清香,结构绵软,有弹性,油脂轻。 二、戚风类在九十年代初,随着台资烘焙企业进入大陆市场,他们制作的戚风蛋糕也就逐渐流行。其实戚风蛋糕的历史并不短,至少已有三、四十年了,所谓戚风,是英文CHIFFON译音,该单词原是法文,意思是拌制的馅料向打发的蛋白那样柔软,而戚风的打发正是将蛋黄和蛋白分开搅拌,先把蛋白部分搅拌的很蓬松,很柔软,再拌入蛋黄面糊,因而将这类蛋糕称之为戚风蛋糕。它面糊稀软,蓬松,产品特点:蛋香、油香、有回味,结构绵软有弹性,组织细密紧韧。三、面糊类—重油蛋糕它是利用配方中之固体油脂在搅拌时拌入空气,面糊于烤炉内受热膨胀成蛋糕,主要原料是蛋、糖、面粉和黄油。它面糊浓稠,膨松,产品特点:油香浓郁、口感深香有回味,结构相对紧密,有一定的弹性。又称为奶油蛋糕,因为油的用量达到了100%。第二节 蛋糕的原料 一、鸡蛋鸡蛋是蛋糕制作的重要材料之一,在蛋糕中的成本占到1/3—1/2。1、鸡蛋的化学成分:鸡蛋中含有蛋清、蛋黄和蛋壳,其中蛋清占60%,蛋黄占30%,蛋壳占10%。蛋白中含有水分、蛋白质、碳水化合物、脂肪、维生素,蛋白中的蛋白质主要是卵白蛋白、卵球蛋白和卵粘蛋白。蛋黄中的主要成分为脂肪、蛋白质、水分、无机盐、蛋黄素和维生素等,蛋黄中的蛋白质主要是卵黄磷蛋白和卵黄球胆白。2、鸡蛋的主要功能:①、粘结、凝固作用鸡蛋含有相当丰富的蛋白质,这些蛋白质在搅拌过程中能捕集到大量的空气而形成泡沫状,与面粉的面筋形成复杂的网状结构,从而构成蛋糕的基本组织,同时蛋白质受热凝固,使蛋糕的组织结构稳定。②、膨发作用已打发的蛋液内含有大量的空气,这些空气在烘烤时受热膨胀,增加了蛋糕的体积,同时蛋的蛋白质分布于整个面糊中,起到保护气体的的作用。③、柔软作用由于蛋黄中含有较丰富的油脂和卵磷脂,而卵磷脂是一种非常有效的乳化剂,因而鸡蛋能起到柔软作用。此外,鸡蛋对蛋糕的颜色、香味以及营养等方面也有重要的作用。二、砂糖1、糖的选择:通常用于蛋糕制作的糖是白砂糖另也有用少量的糖粉或糖浆,在蛋糕制作中,是主要原料之一。①、白砂糖,简称砂糖,是从甘蔗或甜菜中提取糖汁,经过滤、沉淀、蒸发、结晶、脱色和干燥等工艺而制成。为白色粒状晶体,纯度高,蔗糖含量在99%以上,按其晶粒大小又分粗砂、中砂和细砂。如果是制作海绵蛋糕或戚风蛋糕最好用白砂糖,以颗粒细密为佳,因为颗粒大的糖往往由于糖的使用量较高或搅拌时间短而不能溶解,如蛋糕成品内仍有白糖的颗粒存在,则会导致蛋糕的品质下降,在条件允许时,最好使用细砂糖。②、糖粉它是蔗糖的再制品,为纯白色的粉状物,味道与蔗糖相同。在重油蛋糕或蛋糕装饰上常用。③、糖浆—转化糖浆或淀粉糖浆,转化糖浆它是用砂糖加水和加酸熬制而成;淀粉糖浆又称葡萄糖浆等,通常使用玉米淀粉加酸或加酶水解,经脱色、浓缩而成的粘稠液体。可用于蛋糕装饰,国外也经常在制作蛋糕面糊时添加,起到改善蛋糕的风味和保鲜性质。2、糖在蛋糕中的功能:①、增加制品甜味,提高营养价值;②、表皮颜色,在烘烤过程中,蛋糕表面变成褐色并散发出香味。③、填充作用,使面糊光滑细腻,产品柔软,这是糖的主要作用。④、保持水分,延缓老化,具有防腐作用 三、食盐盐在蛋糕中的作用1、降低甜度,使之适口不加盐的蛋糕甜味重,食后生腻,而盐不但能降低甜度,还能带出其它独特的风味。2、可增加内部洁白3、加强面筋的结构四、面粉面粉是由小麦加工而成,是制作蛋糕的主要原料之一。1、面粉的选择:面粉大致分为五大类,它们是高筋粉、低筋粉、中筋粉、全麦粉和蛋糕(面包)专用粉。通常用于蛋糕的粉是软质面粉,也就是低筋粉或蛋糕专用粉。低筋粉它是由软质白色小麦磨制而成,它的特点是蛋白质含量较低,一般为7-9%,湿面筋不低于22%。蛋糕专用粉,它是经氯气处理过的一种面粉,这种面粉色白,面筋含量低,吸水量很大,它做出来的产品保存率高,是专用于制作蛋糕的。2、面粉在蛋糕中的功能:在蛋糕的制作中,面粉的面筋构成蛋糕的骨架,淀粉起到填充作用,是主要成分之一。五、蛋糕油蛋糕油又称蛋糕乳化剂或蛋糕起泡剂,它在海绵蛋糕的制作中起着重要的作用。在二十世纪八十年代初,国内制作海绵蛋糕时还未有蛋糕油的添加,在打发的时间上非常慢,出品率低,成品的组织也粗糙,还会有严重的蛋腥味。后来添加了蛋糕油,制作海绵蛋糕时打发的全过程只需8—10分钟,出品率也大大地提高,成本也降低了,且烤出的成品组织均匀细腻,口感松软。可见当年蛋糕油的诞生,是一个革命性的突破,现在随着人们生活水平不断地提高,消费者对吃的方面也越来越讲究,变吃饱为吃好。所以各大厂家为适应市场的需求,近年来又相继推出了一种SP蛋糕油,它是采用更加高档的原材料生产,此中蛋糕油将制作海绵蛋糕的时间更为缩短了,且成品外观和组织更加漂亮和均匀细腻,入口更润滑。下面将蛋糕油的性能作一详细介绍。1、蛋糕油的工艺性能:在制作蛋糕面糊的搅打时,加入蛋糕油,蛋糕油可吸附在空气——液体界面上,能使界面张力降低,液体和气体的接触面积增大,液膜的机械强度增加,有利于浆料的发泡和泡沫的稳定。使面糊的比重和密度降低,而烘出的成品体积就增加;同时还能够使面糊中的气泡分布均匀,大气泡减少,使成品的组织结构变的更加细腻、均匀。2、蛋糕油的添加量和添加方法:蛋糕油的添加量一般是鸡蛋的3-5%。因为它的添加是紧跟鸡蛋走的,每当蛋糕的配方中鸡蛋增加或减少时,蛋糕油也须按比例加大或减少。蛋糕油一定要在面糊的快速搅拌之前加入,这样才能充分的搅拌溶解,也就能达到最佳的效果。3、添加蛋糕油的注意事项:蛋糕油一定要保证在面糊搅拌完成之前能充分溶解,否则会出现沉淀结块;面糊中有蛋糕油的添加则不能长时间的搅拌,因为过度的搅拌会使空气拌入太多,反而不能够稳定气泡,导致破裂,最终造成成品体积下陷,组织变成棉花状。 六、塔塔粉塔塔粉-—化学名为酒石酸钾,它是制作戚风蛋糕必不可少的原材料之一。戚风蛋糕它是利用蛋清来起发的,蛋清是偏碱性,PH值达到7.6,而蛋清在偏酸的环境下也就是PH值在4.6—4.8时才能形成膨松安定的泡沫,起发后才能添加大量的其它配料下去。戚风蛋糕正是将蛋清和蛋黄分开搅拌,蛋清搅拌起发后需要拌入蛋黄部分的面糊下去,如果没有添加塔塔粉的蛋清虽然能打发,但是要加入蛋黄面糊下去则会下陷,不能成型。所以可以利用塔塔粉的这一特性来达到最佳效果。1、塔塔粉的功能:①、中和蛋白的碱性;②、帮助蛋白起发,使泡沫稳定、持久;③、增加制品的韧性,使产品更为柔软。2、塔塔粉的添加量和添加方法:它的添加量是全蛋的0.6—1.5%,与蛋清部份的砂糖一起拌匀加入。七、液体1、液体的选择:蛋糕所用液体大都是全脂牛奶(鲜奶),但也可使用淡炼乳、脱脂牛奶或脱脂奶粉加水,如要增加特殊风味也可用果汁或果酱作为液体的配料。2、液体的功能:①、调节面糊的稀稠度 稀 空气保留差②、增加水分③、使组织细腻,降低油性④、风味(指牛奶、果汁)(奶水的配比是1份奶粉加9份清水。)八、油脂1、油脂的选择:在蛋糕的制作中用的最多的是色拉油和黄油。黄油它具有天然纯正的乳香味道,颜色佳,营养价值高的特点,对改善产品的质量有很大的帮助;而色拉油它无色无味,不影响蛋糕原有的风味,所以广泛采用。2、油脂在蛋糕中的功能:①、固体油脂在搅拌过程中能保留空气,有助于面糊的膨发和增大蛋糕的体积;②、使面筋蛋白和淀粉颗粒润滑柔软(柔软只有油才能起到作用,水在蛋糕中不能做到);③、具有乳化性质,可保留水分;④、改善蛋糕的口感,增加风味。九、化学膨松剂1、种类:有泡打粉、小苏打和臭粉,在蛋糕的制作中使用的最多是泡打粉。①、泡打粉,成分是小苏打+酸性盐+中性填充物(淀粉),酸性盐分有强酸和弱酸两种:强酸——快速发粉(与水就发);弱酸——慢速发粉(要遇热才发);混合发粉——双效泡打粉,最适合蛋糕用。②、小苏打——化学名为碳酸氢钠,遇热加温放出气体,使之膨松,呈碱性,蛋糕中较少用。③、臭粉——化学名为碳酸氢氨,遇热产生CO2气体,使之膨胀。2、功能:①、增加体积;②、使体积结构松软;③、组织内部气孔均匀。第三节 蛋糕膨松的基本原理一、空气的作用空气可通过干配料过筛,搅拌配料和加入搅打起泡的全蛋或蛋清时,进入蛋糕混合物中。1、在制作油蛋糕时,糖和油脂在搅拌时能拌入大量空气。糖、油脂由搅拌产生磨擦作用而产生气泡。这种气泡进炉受热后进一步膨胀,使蛋糕体积增大、膨松。油蛋糕,尤其是重油蛋糕主要是靠油脂拌入空气为了在糖油搅拌时易于产生空气,所用的糖必须干燥,一般细砂糖较适合制作重油蛋糕,干燥的糖和晶体易于产生摩擦力。2、在制作海绵蛋糕和戚风蛋糕时,搅拌全蛋和蛋清,可以带入大量的空气,鸡蛋具有融和空气和膨大的双重作用,蛋糕油又发挥了起发快与保留空气的作用。二、膨松剂的作用膨松剂可分为生物膨松剂和化学膨松剂。生物膨松剂如酵母或乳酸菌及醋酸菌等,它们经发酵后的最终产物是二氧化碳。化学膨松剂如小苏打、臭粉和泡打粉等,它们的反应最终产生二氧化碳和氨气,这些气体使蛋糕膨大。 三、水蒸气的作用蛋糕在烤炉中产生大量水蒸气,蒸汽与蛋糕中的空气和二氧化碳的结合使蛋糕体积膨大。第四节 蛋糕的配方平衡一、各类蛋糕都有一定的配方,但不是一成不变的,只要各种原辅材料比例恰当,就可以达到产品的质量要求。蛋糕的原料可分为干性材料和湿性材料,强性材料和弱性材料。干性:面粉、奶粉、泡打粉和塔塔粉;湿性:鸡蛋、牛奶和水;强性:面粉、鸡蛋和牛奶;弱性:糖、油、蛋糕油、塔塔粉和泡打粉。干性材料需要湿性材料来湿润,弱性材料需要强性材料来携带。强性材料由于会有多分子的蛋白质,特别是面粉中的面筋,蛋白质具有形成及强化制品结构的作用。弱性材料是低分子成分,他们不能成为制品的骨架,相反具有减弱或分散制品结构的作用,同时需要强性材料来携带。1、干湿平衡:蛋糕浆料的含水量大于面团的含水量,需要更多的液体。海绵蛋糕是泡沫体系,油脂蛋糕是乳化体系。海绵蛋糕可以加入较多的水和含水材料。2、强弱的平衡:1)油脂和糖的比例2)蛋糕油的平衡作用3)高比例蛋糕的平衡二、配方失衡对制品质量的影响1、液体太多——当蛋糕出炉冷却后,底部会有“湿带”,甚至坍塌,制品体积收缩。2、糖和泡打粉过多——会使蛋糕结构变弱,顶部塌陷。3、糖和泡打粉过少——会使蛋糕质地发紧,不疏松,顶部突起太高,甚至破裂。4、油脂太多——也会使顶部下陷,而且蛋糕心油亮,口感油腻。第四节 、蛋糕的制作工艺一、海绵类蛋糕1、浆料的搅拌:海绵蛋糕的搅拌方法很多,时下最多师傅采用的是分步法,先将其详细介绍如下:首先将鸡蛋、砂糖和食盐(也可事先加入部分水)慢速搅拌至糖溶解,再加入面粉(泡打粉、可可粉)和蛋糕油继续拌匀,然后改用快速打至充分起发,再改用中速加入水拌匀,最后加入油慢速拌匀。2、装盘(模):先将烤盘(模)垫纸或刷油,再倒入浆料,要求平整,有角。这时看需要可在上面作装饰。3、烘烤:烤炉需提前预热炉温,一般用中上火烤(上火在180-230℃之间,下火在150-190℃之间),烘约20-25分钟左右(视蛋糕的厚薄和有否模具),熟后出炉。4、凉冻装饰:出炉后最好立即扣出,以防止收缩,特别是模具蛋糕,如是海绵卷在稍凉后要抹奶油或果酱卷起。二、戚风蛋糕1、浆料的搅拌:戚风蛋糕的搅拌方法有所不同,它是将蛋白和蛋黄分开来搅拌,然后在混合一起。首先将蛋黄和蛋白分开,蛋黄用一盆子加入除蛋白用2/3的糖和塔塔粉之外的其它所有的原料,一起用手持搅拌器或慢速搅拌成细腻面糊,再将蛋白、塔塔粉和剩下的糖用快速打成鸡公尾状,然后先用1/3的蛋白糊与全部的蛋黄糊拌匀,再到入剩下的蛋白糊一起拌匀。2、装盘:与海绵蛋糕一样。3、烘烤:戚风蛋糕相对于海绵蛋糕则要稍低一点的炉温,烘烤时间在20-30分钟左右。4、装饰:戚风蛋糕出炉后,如果是模具的则要立起来放,以防收缩,蛋糕卷可以用装饰皮来卷,无装饰皮的则要反转卷,即底做面。三、面糊类蛋糕1、浆料的搅拌:面糊类蛋糕的搅拌方法很多,大致有糖油拌合法、粉油拌合法和后加油法,其中最常用的是后加油法和糖油拌合法,下面将这两种作一详细介绍:1)、糖油拌合法首先用桨状搅拌器把配方中所有的糖、油脂和食盐用中速或快速打至充分起发,糖九成溶解,浆料呈蓬松绒毛状时,再分次加入蛋和水拌匀,要求面糊均匀细腻没有颗粒存在时再加入面粉和泡打粉慢速拌匀,最好用手拌。2)、后加油基本上同海绵蛋糕搅拌方法一样,不同的是将油脂熔成稀糊状最后加入,但要注意,打蛋糊时只需打成6-8成起发则可以了2、装模:事先需垫纸,忌装太满。3、烘烤:因为此种蛋糕含油量高,所以需低温和长时间的烘烤,炉温一般在160-200℃之间,时间则大约要30-40分钟。
第2篇: 入党理论知识了解
消防基本理论知识
一、火灾的危害性?
1、火灾造成经济上的严重损失;
2、火灾造成政治上的不良影响;
3、火灾造成相当多的人员伤亡;
4、影响人们正常工作、生产、生活秩序;
二、消防工作方针?
“预防为主、防消结合”
三、消防工作的原则?
“谁主管、谁负责”
四、灭火四种基本方法?
隔离法、窒息法、抑制法、冷却法。
五、燃烧具备的三个条件?
可燃物质、助燃物质、火源。
六、火灾的定义?
火灾是在时间和空间上失去控制的燃烧所造成的灾害。
七、消防安全工作中的两知、三会是什么?
知防火常识、知灭火常识
会报警、会自救逃生、会协助救援
八、水一般可扑救哪些火灾?(选择A)
A、固体 B、电器 C、液体 D、气体
九、火灾分类?
1、固体火灾2、液体火灾3、气体火灾4、电气火灾5金属火灾
十、火灾发展的趋势?
初起、发展、猛烈、下降、熄灭五个阶段。
十一、防火工作的任务?
积极预防火灾的发生,防患于未然,并为一旦发生火灾时及
扑救创造条件,以减少火灾的危害。
十二、饭店客房一旦出现火情应如何处理?
1、查看火情 2、小火自救 3、大火报警
4、疏散客人 5、抢救物资
十三、消防安全工作的三句话?
“隐患险于明火,防范胜于救灾,责任重于泰山”
十四、防火措施作用?
一切防火措施都是为了防止燃烧条件的产生。
十五、灭火方法的作用?
一切灭火方法都是为了破坏已形成的燃烧条件。
十六、公司灭火器材种类?
1、消火栓 2、4kg干粉灭火器 3、35kg干粉灭火器; 4、3kg二氧化碳灭火器 5、2kg干粉灭火器
十七、新员工上岗前为什么要进行消防培训?
1、培训可使新员工对公司的安全管理工作有初步的了解
2、培训可使新员工初步树立消防安全意识;
3 、 使新员工对基础消防知识有所了解,待进入工作状态后,
有利于新员工在岗位上消防安全工作的学习和开展。
十八、人事部张贴在打卡室墙上的”员工行为规范”第八条是什么?
第八条是”严禁在营业区吸烟”。
十九、导致火灾发生的人为因素?
1、思想麻痹;不遵守消防法规、制度或缺乏消防安全常识而
引火成灾。
2、雷击、自然等大原因引起火灾。
3、放火。
二十、各部门是否应该设立义务消防员?所起作用?
1、应该设立义务消防员;
2、A:设立义务消防员可健全软件安全管理机制;
B:可协助部门开展日常消防安全管理工作;
C、可督查、指导员工严格去作好日常防火检查工作。
二十一、部门怎样作好日常安全防火工作?
1、经常性进行消防培训,提高人员安全意识,宣宣传消防知识。2、清楚、明确防火重点区域。
3、清楚灭火设施、器材的摆放位置,会使用消防设施、灭火器材。
4、严格、认真落实消防安全检查,发现火险隐患及设施损坏及时上报和处理。
5、懂得消防知识,掌握基础消防技能,能够对初发火险或危险事件采取先期紧急防护处理措施。
消防工作防范事项
一、什么是安全疏散口?
安全疏散口是指疏散人员用的外门、楼梯和走道。
二、安全出口、通道平时可以堵塞吗?为什么?
1、不可以堵塞,必须保持畅通;
2、因为安全通道、出口是在发生火灾等安全事件时紧急疏散人员用的对外安全逃生口。
三、气体、液体;固体、电器火灾发展变化?
气体火灾:扩散面积大,容易引起轰然、爆炸。
液体火灾:蔓延速度快,容易形成大面积流动性火灾。
固体火灾:燃烧火势大,容易形成大火,难以扑救。
电气火灾:起火漏电传播速度快、影响区域广,容易形成暗火难以扑救。
四、导致火灾发生的人为因素?
1、麻痹大意;2、违章违法操作;3、缺乏消防安全常识;
4、平时不注意各种消防器材设施的维护保养。
五、变、配电室要求做到“五防、一通”是什么?
五防:防火、防水、防漏、防雾、防小动物。
一通:保持通风良好。
六、发生火灾的先兆是什么?
1、冒烟 2、闪燃
七、防火三禁止?
禁止违章用电、禁止违规动用明火、禁止在严禁吸烟区吸烟。
八、室内发生火灾一般情况下我们可以将对外通风口打开吗?为什么?
1.不可以;
2.因为打开窗口,火势借助涌入室内更多的氧气、风会使火势越着越大,甚至通过对外通风口向外蔓延、扩散,无法控制扑救。
九、防火安全措施?
控制可燃物(例:液化生、汽油、油漆、布草等)
隔离助燃物(例:空气、风、氧气等)
消灭火源(例:电火花、明火花、明火焰、赤热体、火星等)
十、封店的安全要求?
关闭所有水、电、烟、气、门、窗锁的开关,现场无明火、暗
火等安全隐患遗留、存在。
十一、部门安全出口门钥匙如何安全管理?
固定位置专人管理,部门员工清楚,需要时可立即打开。
十二、在浓烟中怎样自救?
用毛巾、衣服等物捂住口鼻(最好用水浸湿),低姿或匍匐顺
安全指示标志的方向往室外安全处逃生。
十三、一般情况下,在发生火灾的多长时间内进行扑救容易处理?
从起火时间算起在10-15分钟内进行扑救较为容易
十四、什么是防火重点部位?
1、发生火灾的部位(例:油漆、电焊机间;易燃物品、易燃气体、液体存放区)
2、火灾影响全局的部位(例:配电间、通讯总机房、计算机房)
3、集中的地方(例:储存大量物资的库房、工作间)
4、的地方(例:客房、大型餐厅、娱乐、会议场所)
十五、厨房烟道应多长时间清洗1次?
1、作间的集烟罩和烟道入口处(1米范围内)应当每日进行清洗;2、排油烟管道应当60天清洗1次并做好登记。
十六、饭店在装修改造过程中哪些情况易发生火灾需要我们加强防范
1、易燃可燃物品多; 2、临时用火多。
3、临时用电多。 4、人员流动性大,施工作业分散。
消防设施使用及各种火情报警
一、建筑物室内墙壁消防警铃的用途?
在发生火灾时,将消防警铃中间玻璃按下去,可提醒周围人员进行疏散逃生、协助扑救和向消防控制室自动报警。
二、灭火器材的安全要求?
1、灭火器压力正常(压力表指针在红区为无压、在绿区为正常压、在黄区为超压可正常使用)。
2、灭火器喷管无断裂、脱落。
3、保险销及连接锡片无脱落。
4、没有被经常雨淋、火烤、暴晒。
5、严禁大力碰撞。
6、严禁移作非灭火用途。
三、手提式灭火器使用方法?
使用前上下颠倒晃动,使内装灭火剂不积块,浓度均匀,距
离起火点2—3米,拔掉锡片,拉出保险销,握住喷嘴对准
火源根部进行喷射灭火。
四、干粉灭火器扑救一般火灾种类?
干粉灭火器使用于扑救易燃液体、可燃气体和电气火灾以及
可燃固体物质的火灾;
(使用干粉灭火器时,要注意对可燃物或发热容器的冷却降温,以免引起复燃)。
五、二氧化碳灭火器扑救一般火灾种类?
二氧化碳灭火器无污损、不导电、适于扑救电器设备、精密
仪器、图书资料、文件档案、少量油类和其它一些档案
(二氧化碳不可用于扑救钾、钠、镁、铝等金属物质的火灾)
六、发生火情紧急报警程序?
向保安部或总机报警:报警时讲清事发地点、火势大小、燃烧 物品、报警人姓名。
七、接到火情报警的先行措施?
就近区域提取灭火器材迅速赶赴报警事发地点,进行“人工确认”
确定是否起火后再行采取措施。
八、发现小型初起火灾处置措施?
据火势情况,依靠自己或现场人力可立即扑救的,应先行扑灭,
后向保安部上报,并控制现场。
九、发现大火处置措施?
立即向保安部、总机、工程部报警,并迅速提取灭火器材控制火势,等待灭火救援人员赶到。
十、所有消防隐患、火灾事件发生时的处置程序?
1、立即通知保安部;
2、控制现场事态(情况严重疏散客人、贵重物品)
3、采取安全防范或扑救措施;
十一、住客房间发生报警器探测器报警如何处理?
立即通知保安部人员赶往现场,由服务员先行与客人沟通解释后,再与保安人员一起进入房间进行安全检查或处理。
电器设施安全防护及电火扑救和善后处理措施
一、使用电热器具的安全要求?
1、放在非燃材料上;
2、远离易燃可燃物;
3、用完或停电后,要及时拔下电源插销;
4、收存电热器具时要等放凉后再收存;
二、配电箱周围堆放物品存在什么危险隐患?
1、堆放物品会影响、阻碍对配电箱开关的操作;
2、如果配电箱漏电会引燃堆放的物品,并且断电也困难;
3、配电箱周围堆放物品起火也会直接对配电箱构成危险;
三、消防应急照明设施的安全要求?
1、消防应急照明设施处于安全照明状态。
2、消防应急照明设施断电后不低于20分钟照明时间。
四、配电箱、消防设施周围几米严禁堆放物品?
1、 配电箱周围3—5米严禁堆放物品;
2、消防设施周围室内1.5米、室外3米严禁堆放物品;
五、火灾扑救完毕怎样做善后处理?
1.控制现场,禁止无关人员进入; 2.复查现场,防止复燃;
3、调查起火原因; 4.清查损失; 5.调整安防措施
6.向上级汇报;
六、发生电器火灾先期处置工作?
立即通知保安部、工程部;先绝缘断电,关闭电闸,再用灭火
器材进行扑救。
七、电气火灾的扑措施?
1、通知保安部和工程部; 2.绝缘断电; 3.使用干粉或二氧化碳灭火器灭火: 4.如果在灭火器材短缺或出现大面积电气火灾,灭火器无法扑灭等特殊情况现需要用水灭火的必须将起火区的所有电源关闭,不带电才可使用(电器设备会全部报废)。
可燃油类、气类泄露的安全处理及火灾的扑救处理措施
一、液化气漏气紧急处置程序?
立即通知保安部、工程部;进入 液化气漏气区捂住口鼻,关
闭气阀,堵塞漏气处,禁止一切火源、电火花在液化气覆盖
区出现引发起火、爆炸,打开对外通风口散气,移往室外空
旷场地散气(泄露严重疏散现场人员)。
二、气体泄露如何处理及保护自己?
通知保安部、工程部,在进入气体泄露区时,用衣服、领带(气
体味浓烈最好浸湿)捂住口鼻,并关闭随身携带的对讲机、手
机、拔掉电话线等带电物及熄灭明火物质,关闭气阀,打开对
外通风口释放气体,泄露严重立即疏散人员(液化气小型罐体
立即移往室外空旷场地放气,大型液化气罐漏气立即疏散周围
受影响区域人员,避免意外安全事故发生,并通知专业人员解
决,同时在周围采取安全防范措施。
三、发现油罐漏油怎样先期处理措施?
1、通知保安部,工程部赶紧到场处理;
2、关闭油阀,堵塞泄露点,用沙土拦截阻止油向四周蔓延;
3.防止明火出现引发起火;
4.清理现场无关人员,采取安全防护措施。
四、油类流动液体火灾处置?
1、通知保安部、工程部人员到现场;
2、关闭油阀;
3、流动油液用沙土等阻燃物堵塞,控制蔓延
4、用灭火器扑救或沙土覆盖灭火。
五、油锅着火如何处理?
1.立即通知保安部;
2.迅速盖上锅盖,窒息灭火及防止油汁火花外溅引发其它火灾。3.利用灭火毯覆盖燃烧物表面窒息灭火。
4.用沙土覆盖燃烧物表面窒息灭火。
六、一般气体液化气罐火灾的扑救?
1、用浸水后湿性的多层毛巾等物覆盖阀门关闭气阀,并保护好自身安全。
2、 利用干粉灭火器或二氧化碳火器灭火;
3、扑灭后立即移到室外空旷场地自然降温处理,移动时要轻挪轻放不要碰撞及颠倒挪动,并采取安全措施,人员远离现场,防止爆炸。
七、使用液化石油气灶为什么要先点火后开气?
从液化石油气的重要成分可以知道,它们的着火点在370-500摄氏度,与空气混合很容易发生爆炸。所以,使用液化石油气一定要先点火点开气,否则就很危险。其道理很简单,若液化石油先排出与空气混合,形成可爆、可燃性气体,再遇明火就会爆炸。若先点火后给气,这种危险就不会发生。所以,再使用液化石油气时,一定要火等气,不能气等火。
八、煤气灶的哪些部位容易漏气?
为了防止煤气爆炸,首先要防止煤气灶具漏气。最容易发生漏气的部位有:煤气表外壳、煤气官线上的各个连接点,气嘴旋塞、胶管等处。在日常使用中要注意检查,及时修理。防止煤气泄露,一定要引起够的重视。因煤气漏出而引起火灾,造成人身伤亡,也屡有发生,要引以为戒。
九、厨房煤气灶有什么防火要求?
1、厨房面积不应小于2平方米,室内高度不应小于2.2米。这是因为一旦煤气灶漏气,尚有缓冲余地。同时,煤气燃烧时会产生一些废气,房子空间小不易排除,容易发生人身中毒。
2、厨房应有良好通风,以便随时排除废气,冬季不要把窗缝糊死。
3、厨房温度不以过低,在5摄氏度以上为易。
4、厨房与相邻房间应做好隔离,防止漏出的煤气相互串通。
液化石油气灶与液化石油气瓶之间距离不应小于0.5米。
液化石油气瓶不应靠近暖气片或其他火源。
逃生常识
一、熟悉环境,临危不乱。(平时要留心所处建筑的疏散通道、安全出口、应急灯方位等,以便在发生火灾或其他紧急事故时顺利逃生。)
二、争分夺秒,不贪财物。(在火场中,千万不要贪恋钱财,要争取时间逃离火灾现场。)
三、明辩方向,迅速撤离。(不要盲目跟从人流,而要沿着疏散指示樗的方向逃生。)
四、注意防护,葡匐前进。(穿过浓烟逃生时,要尽量使身体贴近地面,使用毛巾、手绢等捂住口鼻匍匐前进。)
五、善选路径,舍远求近。(要根据火场的具体情况选择最近疏散通道桃李,除通常可乘坐电梯,因为电梯有可能因失控或因变形而不能运行。)
六、避开浓烟,自我防护。(身上着火后,必须想方设法脱掉衣服,如果不好脱,可把衣服撕碎扔掉,或者卧倒在地上打滚。)
七、坚壁清野,因守待援。(发现室外着火,门以发烫时,千万不要开门,以防大火蹿室内,要用浸湿的被褥,衣物等堵塞门窗缝,并泼水降温,等火势熄灭或消防队的救援。)
八、传递信号,请求援助。(若所有逃生路线被大火封锁,可用打手电筒照扔衣物,呼叫等方式向窗外发送求救信号。)
九、开辟通道,火里逃生。(利用身边的灭火器,消火栓等想疏散方向喷射灭火剂,打开一条通道而逃生。)
一十、滑绳自救,跳楼避险。(利用自身的绳索或床单、窗帘、衣物等自制成救生绳,并用水打湿后固定在暖气管或其他重物上而下滑逃生。)
第3篇: 入党理论知识了解
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲
一、翻译定义:
1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。?
3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。?
4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。?
6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来。?
7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。
8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida
纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” --- Peter Newmark
10. “Translation is the expression in one language (or target language译入语) of what has been expressed in another language (source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.” --- Dubois
12. 13.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.
二、翻译标准
1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。?
2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
3. “泰特勒三原则”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”??(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的,是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。
5. 奈达提出了着名的“动态对等”。他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义, 其次是文体。Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber,1969:12).
这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。?
6. 纽马克“文本中心”论:纽马克把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为表达型、信息型和召唤型三大类。表达型包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息型包括书籍、报告、论文、备忘录等;召唤型包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。他认为不同的文本应该用不同的翻译方法(纽马克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。前者强调忠实于原作“原作者”;后者强调忠实于译作“读者”),不同的评价标准,不同的“等效”要求。?
8. 其他翻译标准?
刘重德: 信达切
许渊冲:信达优;美化之艺术,创优似竞赛;(三美论:意美、音美、形美;等化、深化、浅化;知之、好之、乐之;发挥译入语优势)
傅雷:重神似不重形似
钱钟书:化境
鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面:一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
林语堂:音美、意美、神美、气美、形美
郭沫若:好的翻译等于创作
三、翻译过程
理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。
分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。理解和领会原文是从事无论何种翻译的基本功力。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。
翻译的过程可以简单分为:理解—表达---校核三个阶段,或理解---表达两个阶段。
四、翻译分类:?
2. 从涉及到的符号来看,翻译可分为语内翻译(intralingual translation)(通过同一语言中的一些语言符号解释另一些符号,如把古汉语译成现代汉语),语际翻译(interlingual translation)(通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语),符际翻译(intersemiotic translation)(通过非语言的符号系统解释语言符号或用语言符号解释非语言符号,如用手势语解释一则新闻。)
3. 从翻译的手段来看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。
4.从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技文献、专业学术论着等)、文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道等)。
5. 从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。
泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专着,在书中,泰特勒提出了着名的翻译三原则:1、译文应完整地再现原文的思想内容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.); 2、译文的风格、笔调应与原文的性质相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);3、译文影响原文一样流畅(That the translation should have all the ease of the original composition.)。
八、常用翻译方法、策略与技巧
1. 直译与意译(Literal translation and Free translation)
英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。?
“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。
注:在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合。任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。笔者对翻译界的这种做法完全认同。笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。
2. 归化和异化(domestication and foreignization)?
异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。
注:异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。
翻译理论知识概要
第一部分:翻译术语
1. Definitions of translation
Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language. Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.
(1). Linguistic Views on Translation
Translation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts.
Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language). (Catford, 1965: 20).
Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory. (Newmark, 1982 /1988:5).
(2). Cultural Views on Translation
In the cultural approach, translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures, i.e. translation is an "intercultural communication"; hence the terms of "intercultural cooperation", "acculturation", and "transculturation".
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化, 还要深入了解自己民族的文化。不仅如此, 还要不断地把两种文化加以比较, 因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言; 确实如此, 但是不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言(王佐良,1989)。
(4). Semantic Views on Translation
This view focuses on the semantic equivalence between the two languages,as well expressed by Eugene Nida(1986):"Translating means translating meaning".
Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark,1988:5).
Semantic translation: the translator attempts,within the bare syntactic and semantic constraints of the target language,to reproduce the precise contextual meaning of the author (Newmark,1982:22).
In semantic translation, greater attention is paid to rendering the author"s original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text in a way which the translator considers more appropriate for the target setting (Shuttleworth & Cowie,1997:151).
(5).Functional Views on Translation
Functionalists believe that translation is a specific form of human action with a certain purpose, a kind of linguistic service provided to the society.Translators should take into account the needs of the client, ?the reader as well as the purpose or use of the translation:
(6).Communicative Views on Translation
This approach views translation as a communicative process which takes place within a social context.
Communicative translation:the translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced by the original on the source language readers (Newmark, 1982:22).
Communicative translation is generally oriented towards the needs of the target language reader or recipient. A translator who is translating communicatively will treat source text as a message rather than a mere string of linguistic units,and will be concerned to preserve source text"s original function and to reproduce its effect on the new audience (Shuttleworth & Cowie,1997:21).
The above views help us to understand the complex nature of translation. Since there are many factors which affect the translation process, translation is a complicated human activity.
2. Translation Criteria Put Forward by Famous Translators or Translation Theorists
Some well-known translators or translation theorists at home and abroad have put forward criteria to judge the quality of a translation.
(1). 严复 (1853-1921):Triple Principle of Translation
信 (faithfulness): 忠实准确
达 (expressiveness}: 通顺流畅
雅 (elegance): 文字古雅
Yan Fu put forward this "Three-character Guide” in his preface to the translation of T.H. Huxley"s book Evolution and Ethics and Other Essays (《天演论》译例言 1898): 译事三难信达雅。求其信己大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉......
易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨。亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法,则为达易。用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。岂钓奇哉。......
Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too.……
The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if one"s language lacks grace, it won"t go far. These three qualities, then, are the criteria of good writing and, I believe, of good translation too. Hence besides faithfulness and expressiveness, I also aim at elegance. I strive for elegance not just to make my translations travel far, but to express the original writer"s ideas better, for I find that subtle thoughts are better expressed in the vocabulary and syntax of pre-Han prose than those of the vulgar writings of today. Using the latter often leads to distortion of meaning, which, however slight, results in vast misunderstanding. Weighing the pros and cons, I opted for the former, as a matter of necessity, not trying to be different ……
Yan Fu’s first two criteria of being faithful to the original text in content and being expressive in translation are generally acceptable, but his interpretation of "elegance" has aroused plenty of criticism because, in his opinion, one has to resort to the vocabulary and syntax of pre-Han prose to achieve "elegance". Yan Fu"s criteria are also controversial for his emphasis on the equal status of the three conflicing principles. Despite this, Yan’s criteria are still popular in China, but the interpretation of his criteria has changed. Nowadays to many translators, "elegance" implies "the safe and sound preservation of the taste and shade of the original”(黄龙, 1988:90) or "运用读者所最乐于接受的文体, 使译文得以广泛流传,扩大影响"(劳陇,《翻译通讯》1983年第10期).
(2). 鲁迅 信(faithfulness) 顺(smoothness) ?
(3). 林语堂 忠实{faithfulness) 通顺(smoothness) 美(beautifulness)?
翻译的标准问题,大概包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三层标准,与严氏的"译事三难",大体上是正相比符的。
(4). 傅雷:神似 (resemblance in spirit)?
以效果而论,(文学)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。(《高老头》重译本序,1951)
(5). 钱钟书:化境 (reaching the acme of perfection)?
文学翻译的最高境界是"化",把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风昧,那就算得入于"化境"。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的"投胎转世"(the transmigration of soul), 躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。(《林纾的翻译》,1964)
(6). 刘重德:信(faithhlness)?
达(expressiveness)
切(closeness)
信于内容 (to be faithful to the content of the original);
达如其分 (to be as expressive as the original);
切合风格 (to be as close to the original style as possible).
(《浑金璞玉集》,1994: 9)
(7). 许渊冲:三重标准 (three levels of criteria) (《翻译的艺术》,1984: 26)
(8). Alexander Fraser TytIer (泰特勒): Three Principles of Translation
Alexander F.Tytler, a famous British translation theorist, put forward the classical criteria in his Essay on the Principles of Translation (1790):
1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work (译作应该完全传达原作的思想);
2) The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original (译作的风格与笔调应当与原作保持一致);
3) The translation should have all the ease of the original composition
(译作应当和原作一样流畅).
Tytler further points out that the above-said three principles are arranged and ranked according to the order of their significance, and that, when they are not simultaneously attainable, the first should be held to at the sacrifice of the third principle, then the second .
(9). Eugene A. Nida (奈达): Functional Equivalence (功能对等) ?
Eugene A.Nida, a famous American translation theorist, put forward his recent interpretation of functional equivalence in his Language and Culture: Context in Translating(2001:87):
1) A minimal, realistic definition of functional equivalence:The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (最低限度而又切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当达到能够想像出原文读者是怎样理解和领会原文的程度).
2) A maximal, ideal definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. (最高限度合乎理想的功能对等定义:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文).
3. Classification of translation
(1). Jakobson (1896-1982)
1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.
2)?? Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language.
3)?? Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.
e.g.
1) 原文:子曰:“学而时习之,不亦乐乎!有朋友自远方来,不亦乐乎!人不知而不愠,不亦君子乎!”
译文一: 孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋友从远方来,不也快乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不也是君子吗?” (徐志刚 译)
译文二: The Master said,"To learn and at due times to repeat what one has learnt,
Is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, Is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, Is that not after all what is expected of a gentleman? (Waley 译)
[点评] 原文同译文一之间的转换属于语内翻译 (intralingual translation), 即用同一语盲的其他语言符号对原文迸行阐释或者重述 (rewording)。原文同译文二之间的转换属于语际翻译 (interlingual translation),即两个不同语言之间所进行的转换。
2) 原文:A: What does your watch say?
B: It says “five past three”.
[点评] 在这一对话中,B实际上是在迸行一种翻译,这种翻译叫做符际翻译(intersemiotic translation),即语言同非语言符号之间的代码转换。当A询问B几点钟的时候,B只能看钟或者看手表,而钟或者手表并不能说话,B只能根据钟表的时针和分针来确定具体儿点钟了。而B所言实际上是言语传达一个非言语信息 (non-linguistic message)。将非言语信息用言语传达出来是翻译的一种方式,这不是从一种语言到另一种语言的转换过程,而是从非语言交际系统到语言交际系统的过程。非语言交际系统和语言交际系统的共同特征是两者都属于"符号系统"(即用于交际的系统)。雅可布逊 Jakobson)将这种由非语言交际系统到语言交际系统的转换过程称为符际翻译是恰当的。其实,我们每个人每一天、每一刻都在迸行着符际翻译而不自知也。从这个意义上说,我们每个人都是某种意义上的译者 (Hervey et.al 1995:8-9).
(2). Peter Newmark (纽马克): Communicative and Semantic Translation (交际翻译与语义翻译)?
Peter Newmark, a famous British translation theorist, put forward his concepts of communicative and semantic translation in his Approaches to Translation (1982/1988:39):
1) Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果).
2) Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义).
4. Nature and Scope of Translation
What is translation? Some people believe it is a science, others take it as an art, and
yet many consider it a craft, or rather, a skill.
Of these varied opinions, which one holds true for our purpose? The answer depends on how we understand or interpret the word "translation", for the very word "translation" itself is ambiguous, and the Chinese equivalent ""fanyi" sounds even fuzzier. Fanyi, in Chinese, may either stand for a subject of the curriculum, a job people engage in, a piece of literary work, or the translating or interpreting work itself. Sometimes, "fanyi" may even refer to the translator or interpreter himself/herself.
If the word "translation" refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science, just as any subject is, with its own rules, laws and principles for the translators to abide by; however, if it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art, with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator; whereas, if it refers to a process, in which something is translated, then we may regard it as a craft or skill. For unlike any branch of natural science, the process of translation has its peculiarity, and none of its rules and principles are universally applicable. Besides, it entails a lot of practice—particular craftsmanship and skills are displayed by the touches of different translators.
Translation covers a very broad range. In terms of languages, it can be divided into two categories: from native languages into foreign languages and vice versa; in terms of the mode, it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation; in terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama, etc. , translation of political essays such as treatises on social problems, reports, speeches, etc. , and translation of practical writing (as official documents, contracts and agreements, notices , receipts, etc.); in terms of disposal, it can be either full-text translation(全文翻译), abridged translation(摘译)or adapted translation(编译).
5. Principles or Criteria of Translation
The so-called principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the translator, who should follow them while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate translation works. Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fu’s "three-character guide", which was first proposed in 1898, would evoke controversy, namely, the principle of "信、达、雅"(faithfulness expressiveness and elegance ).
In the past decades Mr. Yan"s principle of translation has been generally regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal for translators to strive after. However, in the application of this principle, people have come to find some limitations to the three characters and put forward a variety of new standards instead.
Three kinds of opinions are expressed on the principle of faithfulness, expressiveness and elegance. The first group maintains the original three characters, and in the meantime, adds some new concepts to the character "雅". According to them, "雅" means far more than the English word "elegance". Apart from the traditional interpretation, it also means classicism, the adherence to the original style and flavor. The second group, however, argues that the word "雅" is out of place in translation. While adopting the first two characters of Mr. Yan Fu"s principle, it discards the character "雅" and tries to find some other new criteria instead. Noticeably, there are revisions such as "信、达、切 " (faithfulness, expressiveness and closeness), "信、达、贴 " (faithfulness, expressiveness and fitness), and so on. The third group of people, by casting away the three-word guide, propose some new principles or criteria of translation of their own. Of the various popular theories two of them are most influential: spiritual conformity (神似) and sublimated adaptation (化境). The former, proposed by Fu Lei emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original, while the latter, advocated by Qian Zhongshu, focuses on the translator"s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.
Despite the variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted, namely, the criterion of faithfulness/accuracy(忠实、准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these two criteria as the principles of translation in general. By faithfulness/ accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries.
6. Literal Translation and Free Translation
The process of translation consists of two phases: comprehension and expression. Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with such awkward situations.
The so-called literal translation, superficially speaking, means "not to alter the original words and sentences"; strictly speaking, it strives "to keep the sentiments and style of the original". It takes sentences as its basic units and takes the whole text (discourse) into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. There are quite a lot of examples of successful literal translation that have been adopted as idiomatic Chinese expressions. For example, crocodile"s tears, armed to the teeth, chain reaction, gentlemen"s agreement, and so on. Similarly, some Chinese idioms also find their English counterparts through literal translation. For example, 纸老虎 (paper tiger), 一国两制 (one country, two systems ), and so on.
Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. For example:
·Adam"s apple 喉结
·at sixes and sevens 乱七八糟
·It rains cats and dogs. 大雨滂沱
·Don"t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早。(不必自寻烦恼)
·Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
The above illustrations can not be translated literally,otherwise,the Chinese rendition would make nonsense at all,let alone the original meaning.
Literal translation and free translation, however, are relative concepts. In other words, there is no absolute “literal”,nor entirely "free" version in the practice of translation, and overemphasizing either of them would result in ridiculous consequences. Let"s scrutinize the following two practical cases.
Original English 1
I love tiger cat, … British movies on public television,fluffy blouses, the nuclear family, (Helen Snow,My China Years)
Chinese Version A:
我爱虎猫, …… (爱)电视上放映的英国影片,有绒毛的短衫,核心家庭,……
Chinese Version B:
我喜欢豹猫, …… 喜欢公共电视台播放的英国电影,喜欢蓬松、柔软的棉毛衫,喜欢一夫一妻制的家庭,……
Comment:
Apparently, these two Chinese versions are far from being perfect. Other things aside, the rendering of the phrase nuclear family poses a serious problem of representation. Version A renders "the nuclear family" as "核心家庭" by means of literal translation. However, this version is too stiff, therefore it fails to convey the original meaning to the Chinese reader—for most Chinese, they have hardly any idea what "核心家庭" really means. Version B adopts the approach of free translation and puts it into "一夫一妻制";evidently it goes too far and distorts the author"s original intention, and in doing so, the translator abuses the practice of free translation. In fact, the nuclear family has nothing to do with either of the versions. A close examination of its definition in an English-English dictionary sheds light on this phrase: nuclear family, a family group that consists only of father, mother and children. Therefore, the proper rendering of the phrase should be words to this effect: a cozy small family, namely, the Chinese equivalent "小家庭".
Original English 2 :
Mao Tse-tung was well bred, but inside he was made of steel, of hard resistance, of tough tissue—the kind of tissue the Boxers thought they had by magic, and bared their solar plexuses to foreign bullets.(ibid. )
Chinese Version A:
毛泽东有很好的教养,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的。这是义和团设想的由于神力具有的,可以把腹部袒胸给外国人的子弹的那种材料。
Chinese Version B:
毛泽东教养有素,精神支柱铁铸钢打,不怕高压,是由坚韧的组织构成的。这
种组织,就是义和拳认为他们通过魔法得到的那种组织袒胸露体,刀枪不入。
Comment:
The word "tissue" can hardly be rendered into Chinese either in literal translation or free translation,nor could the metaphor "inside he was made of steel" be properly rendered without grasping the essence of the whole sentence. However,since there is no corresponding expressions in Chinese, the translators tackle them according to their own understanding. Inversion A,"tissue" is freely rendered as "材料" (material),while version B literally as"组织"(organic tissue)—both fail to convey the original meaning and attitude of the writer. By adopting translation skills such as amplification, omission,conversion and restructuring,we may translate the original English sentence as follows:
Revised Version:
毛泽东外表温文尔雅,但内心深处却钢铸铁打,既坚韧,又抗压—在他的身上可以看到当年义和团自信所具有的那种神力,面对洋枪洋炮也敢袒胸露怀。
From the above analysis, we come to the conclusion that there is no obvious distinction between literal translation and free translation, nor is it necessary to distinguish one from the other. The key point for a translator to grasp is to comprehend the original thoroughly, and then put it into idiomatic Chinese. In the process of translation, specific approaches such as literal or free translation may be of some help, but we should avoid the two extremes. In the application of literal translation, we should endeavor to rid ourselves of stiff patterns and rigid adherence to translation rules, trying to be flexible; while in the practice of free translation, we should be cautious of subjectivity, avoiding groundless affirmation or arbitrary fabrication. Whatever the circumstances, we may alternate or combine these two approaches when it is necessary.
7. Omission ?
Omission is a technique opposite to amplification. True, a translator has no right to subtract any meaning from the original work. But it does not follow that he should refrain from omitting any words at all in translation. In fact, one of the marked differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even "a stumbling block" in the other. Take the following English sentence and its Chinese version for example:
Original English: The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.
Chinese Version: 电子表比机械表准确得多。
A comparison between the Chinese version with the English original shows that many of the "redundant" English words have been omitted in the Chinese translation, otherwise, the Chinese sentence would sound wordy and unnatural. Therefore, a manipulation of the technique "omission" is always called for in English-Chinese translation. On the other hand, some Chinese sentences, when translated into English, also need to be rid of redundant wording so as to conform to idiomatic English expressions.
8. Conversion ?
Conversion, one of the commonly adopted translation techniques, means the change of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation. For example:
Original English: This watch never varies more than a second in a month.
Chinese Version: 这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
The English verb "varied" can hardly be rendered into Chinese by the same part of speech without spoiling the original meaning. As a matter of fact, a word belonging to a certain part of speech in one language sometimes has to be converted into a different part of speech, so as to bring forth a readable and coherent sentence.
9. Restructuring
Restructuring, as one of the translation techniques, means the necessary or inevitable change of word order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. It is also called rearrangement or inversion.
10. Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合)
Hypotaxis (形合法) is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don"t come. English sentence building is featured by hypotaxis.
Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives
Showing the relation between them, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away. Chinese sentence building is featured by parataxis.
11. Foreignizing Translation and Domesticating Translation
(1). Foreignizing Translation
Foreignizing translation lays great emphasis on retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, thus developing the reader"s awareness of cultural differences. To promote cultural exchange and mutual understanding between peoples of different languages and cultures, foreignizing translation is a far better choice than domesticating translation. In this way we can better understand the source-language culture and enrich Chinese modes of expression. The weakness of foreignization is that the culture-specific expressions thus translated may not be familiar to our readers or smooth enough for us to read with ease. In this case, a semantic translation or an explanatory note may be added. However, what is unfamiliar at present may gradually become familiar as more and more intercultural communications take place, or as people read more and more such translated expressions. Here we are reminded of a much quoted saying by
Lu Xun:
翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换它的衣裳,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。(《鲁迅全集》第6卷,348页)
and also a quotation from Mao Zedong:
要从外国语言中吸收我们所需要的成分。我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西。因为中国原有语汇不够用,现在我们的语汇中就有很多是从外国吸收来的。例如今天开的干部大会,这“干部”两个字,就是从外国学来的。我们还要多多吸收外国的新鲜东西,不但要吸收他们的进步道理,而且要吸收他们的新鲜用语。(《反对党八股》)
It should be noted that skilful foreignizing translation, which may involve the techniques of necessary addition or omission, does not mean word-for-word or mechanical translation which disregards the original implication, the constraints of Chinese usage (linguistic and cultural), and the acceptability of our readers.
Examples:
1). arm to the teeth
武装到牙齿 (cf. 全副武装)
2). crocodile tears
鳄鱼的眼泪 (cf. 猫哭老鼠假慈悲)
3). Beauty lies in the lover"s eyes.
情人眼里出美人 (cf. 情人眼里出西施)
4). In the country of the blind, the one-eyed man is King.
盲人国里,独眼人称王 (cf. 蜀中无大将,廖化作先锋)
5). as gay (cheerful) as a lark
像云雀那样快活(cf.兴高采烈)
e.g. Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard — why not? (C. Dickens: The Old Curiosity Shop)
6).Sour grapes
酸葡萄(cf.把得不到的东西说成是不好的)
e.g. But because we cannot satisfy the desires of our hearts - why should we cry "sour grapes" at them? (H. Wells: Christina Alberta"s Father)
7). Pandora"s box
潘多拉的盒子 (cf. 灾难和罪恶的来源)
8). Judas kiss
犹大之吻 (cf.虚伪的好意)
9). teach a pig to play on a flute
教猪吹笛 (cf. 对牛弹琴)
10). flog a dead horse 鞭打死马 (cf.做无用功;白费口舌)
11). a dark horse 黑马 (cf. 出人意料的获胜者)
12). as easy as ABC 像ABC 字母一样简单 (cf. 非常容易)
13). ivory tower 象牙塔 (cf. 人们避免现实生活中烦恼的小天地)
14). Beauty is but skin-deep.
(谚语) 美貌只是一层皮(cf. 不可以貌取人)
15). Can the leopard?change his spots?
(谚语)美洲豹岂能改变身上的花纹 (cf. 本性难移)
16). Trojan horse
(谚语) 特洛伊木马 (cf. 诡计;隐患;从内部进行颠覆破坏的人)
17). Never offer to teach fish to swim.
(谚语) 不要教鱼游泳 (cf. 不要班门弄斧)
18). look for a needle in a haystack
在草堆里找针 (cf. 海底捞针)
19). a stick-and-carrot policy
大棒加胡萝卜政策(cf.软硬兼施;恩威并用)
20). domino effect
多米诺骨牌效应 (cf.连锁反应)
21). John is her office Romeo.
约翰是她办公室里的罗迷欧(cf. 办公室里的男情人)
22). sandwich man
三明治式广告宣传员 (cf. 身前身后挂着标语牌的广告宣传员)
In foreignizing translation, a paraphrase or an explanation, if necessary, may be added to the unfamiliar expression or a footnote may be placed at the end of the translation, so as to make the English culture-loaded expression comprehensible to our readers:
e.g. It was another one of those Catch-22 situations, you"re damned if you do and you"re damned if you don"t.
这真是又一个如同军规第二十二条的尴尬局面:做也倒霉,不做也倒霉,令人左右为难。
注::Catch-22 situation 源自美国小说家 Joseph Heller 于1961 年出版的小说《 第二十二条军规》(Catch-22)。该条军规规定:飞行员如果觉得自己神经不正常,可以获准不执行飞行任务,但必须提出申请并得到批准。但同时该军规又规定:如果飞行员因此提出申请,则充分证明该飞行员能意识到面临着无法克服的困难,头脑清醒,神经正常,因此不得豁免飞行任务。这是一条自相矛盾、无法执行的规定。
(2). Domesticating Translation
Domesticating translation minimizes the foreignness of the source-language text by changing heterogeneous elements into what is familiar to the target-language reader. This method of "substitution" means replacing the English culture-loaded expression by its Chinese equivalent, which may be similar in form and same in meaning (形似意同) or different in form but same in meaning (形异意同), to minimize the strangeness of the English expression by adopting a fluent, natural-sounding Chinese style for our readers" preferences. Domestication is usually employed when the translator believes that the original cultural flavor is widely different from Chinese culture and therefore too difficult for our readers to understand.
Both at present and in history, the domesticating strategy seems to have been dominant in China, for reviewers and publishers tend to lay great emphasis on readability of the translated text, which coincides with the taste of the general reader. The weakness of domestication is that the original cultural flavors are not communicated to our readers and the translation becomes a "regrettable art".
It should be emphasized that many English and Chinese expressions may seem similar in form, but they are actually different in meaning or in shades of implication. Translators should guard against these "false friends" and the resulting mistakes (see the "CAUTION" below).
Examples:
1). Give him an inch and he will take a mile.
2). like a cat on hot bricks
3). spring (shoot) up like mushrooms
4). The spirit is willing but the flesh is weak.
5). have one foot in the grave
6). carry coals to Newcastle
7). lion in the way (来自《圣经》) 拦路虎
8). Seeing is believing.
9). What"s done is done. (Shakespeare)
10). When Greek meets Greek then comes the tug of war. (谚语) 两雄相遇,其斗必烈。
12. Semantic Translation
Semantic translation means reproducing the precise contextual meaning of the English culture-loaded expression within the syntactic and semantic constraints of the Chinese language. Wemay employ the method of concretization" (具体法) or "abstraction" (抽象法) to paraphrase the expression. Semantic translation is employed often after the failure of "foreignizing translation" or "domesticating translation". In many cases we find it difficult to translate them unless we refer to contexts or consult dictionaries.
Examples:
1). apple of discord
(来自希腊神话) 不和的种子;争吵的根源
2). escape by (with) the skin of one"s teeth
(来自《圣经》) 死里逃生;幸免于难
3). hole-and-corner
(来自《圣经》) 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟
4). as poor as Job
(来自《圣经》) 一贫如洗(穷得象约伯一样)
5). By George!
天啊!好家伙!糟糕!(used as an exclamation of surprise or approval.)
e.g. It couldn"t be, by George, that she was deceiving him. (Th. Dreiser: Sister Carrie)
6). Mickey Mouse (= small and unimportant; not to be taken seriously, LDCE 1998: 952)
e.g. ·A "Mickey Mouse course" meansa snap course. (American Speech)
· He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own home. (LDCE 1998: 952)
7). in for a penny, in for a pound
(= if something has been started it should be finished, whatever the cost may be, LDCE 1998: 1108)
e.g. Now gentlemen, I am not a man who does things by halves, being in for a penny, I am ready, as the saying is, in for a pound. (The Curiosity Shop)
8). bite off more than one can chew
(= attempt more than one can deal with or succeed in finishing, LDCE 1998: 130)
e.g. I told him he would be biting off more than he could chew if he tried to rebuild the house himself, (ibid)
9). be in good company
(= be able to take comfort from the fact that many other [skilled or clever] people are the same as yourself, esp. in not being able to do something, Longman Dictionary of English Idioms, 1979)
e.g. —"Why are we going to France? I can"t speak a word of French."
—"Don"t worry, you"re in good company— neither can I!" (LDCE 1998: 294)
10). a square peg in a round hole
(= someone who is not suited to the job they hold, the group they belong to, LDCE 1998: 1489)
e.g. Horace hated his work in the office as he had always worked out of doors; he was a square peg in a round hole.
Eugene Nida
Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
Eugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries. His work on translation set off the study of modern translation as an academic field, and he is regarded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline” (Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277)
Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation studies. The concept is first mentioned in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”(1959) (《从圣经翻译看翻译原则》) as he attempts to define translating. In his influential work Toward a Science of Translating (1964) (《翻译原则科学探索》), he postulates dynamic equivalent translation as follows:
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message (1964:159) However, he does not give a clear definition of dynamic equivalence untill 1969. In his 1969 textbook The Thoery and Practice of Translation(《翻译理论与实践》), dynamic equivalence is defined “ in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptores in the source language”(1969:24)
The expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalencev” in his work From One Language to Another (1986, with De Waard)(《从一种语言到另一种语言》). However, there is essentially not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact ( Nida 1993:124). In Language, Culture and Translating(1993)(《语言与文化:翻译中的语境》, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence” is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and aprreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118; 1995:224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ieal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida 19954:224). It can be noted that “functional equivalence” is a flexible concept with different degrees of adequacy.
Dynamic Equivalence
A term introduced by Nida(1964) in the context of Bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation (see also Formal Equivalence). Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors”(Nida & Taber 1969/1982:200, emphasis removed). In other words, a dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance with the threefold process of Analysis, Transfer and Restructuring (Nida & Taber 1969/1982:200); formulating such a translation will entail such procedures as substituting TL items which are more culturally appropriate for obscure ST items, making lingguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of REDUNDANCY(1964:131) to aid comprehension. In a translation of this kind one is therefor not so concerned with “matching the receptor-language message with the source-laguage”; the aim is more to “relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” (Nida 1964:159). Possibly the best known example of a dynamically equivalent solution to a translation problem is seen in the decision to translate the Biblical phrase “Lamb of God” into and Eskimo language as “Seal of God”: the fact that lambs are unkown in polar regions has here led to the substitution of a culturally meaningful item which shares at least some of the important features of the SL expression (see Snell-Hornby 1988/1955:15). Nida and Taber argue that a “high degree” of equivalence of response is needed for the translation to achieve its purpose, although they point out that this response can never be identical with that elicited by the original(1969/1982:24). However, they also issue a warning about the limits within which the processes associated with producing dynamic equivalence remain valid: fore example, a comparison with the broadly simialr category of Linguistic Translaton reveals that only elements which are linguistically implict in TT-rather than any additional contextual information which might be necessary to a new audience—may legitimately be made explicit in TT. The notion of dynamic equivalence is of course especially relevant to Bible translation, given the particular need of Biblical translations not only to inform readers but also to present a relevant message to them and hopefully elicit a response(1969/1982:24). However, it can clearly also be applied to other genres, and indeed in many areas ( such as literary translation) it has arguably come to hold sway over other approaches (Nida 1964:160). See also Fuctional Equivalence. Further reading: Gut 1991; Nida 1964,1995: Nida & Taber 1969/1982.
?奈达(Nida)(1964)在《圣经》翻译中所采用的术语,用来描述翻译过程的两个基本趋向之一(另见Formal Equivalence[形式对等])。动态对等指翻译性质而言,在这种翻译过程中,“原文信息转移到接受语言,译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同” (Nida & Taber 1969/1982:200,原文的着重号已取消)。 换言之,在动态对等的翻译中,译文的产生要经过三个步骤:分析[Analysis]、转移[Transfer]和重组[Restructuring] (Nida & Taber 1969/1982:200); 生成这么一篇译文需要采取如下程序:用在文化上更恰当的目标语成分替换隐晦难懂的源文本成分,使语言上内隐的源文本信息明晰化;以及使用一定的冗余[Redundant] 信息来帮助理解(1964:131)。因此,进行这类翻译,译者不必十分在意“接受语信息与源语信息的匹配“;译者的目的反而主要是“考虑接受者在自身文化情境中的行为模式”(Nida,1964:159)。用动态对等方法解决翻译问题的一个最为人知的例子,是把《圣经》用语“上帝的羔羊”译成某一爱斯基摩语中的“上帝的海豹”:在地球极地羔羊不为人知,因而在此将它替换成一个具有译语文化意义的事物,替换物至少拥有部分源语表达的重要特征(见Snell-Hornby 1988/1955:15)。奈达和泰伯(Taber)认为,要达到翻译目的,就需要获得在读者反应上的“高度”对等,但他们也指出,这种反应与原文引出的反应绝对不可能完全等同(1969/1982:24)。他们还指出,产生动态对等的相关过程使受到限制的,例如,把它与大致相同类别的语言翻译[Linguistic Translation]加以比较,发现源文本中只有语言上的内隐成分可以在目标文本中明说出来,而目标读者可能需要的任何附加语境信息则不可在目标文本中增加。毫无疑问,动态对等的概念对于《圣经》翻译特别有用,因为《圣经》翻译所需要的不仅是为读者提供信息,而且是要提供有用的信息,并希望引发某种反应(1969/1982:24)。但很显然,这一概念同时也能应用于其他文体。实际上,可以认为它已在很多领域(例如文学领域)表现得比其他途径更为优胜。
Formal Equivalence
Formal Equivalence ( or Formal Correspondence) Defined by Nida as one of “two different types of equivalence” (see also Dynamic Equivalence), which “focuses attention on the message itself, in both form and content”(1964:159). Formal equivalence is thus the “quality of a translaiton in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”( Nida & Taber 1969/1982:201). Nida proposed his categorization in the context of Bible translation, and in many respects it offers a more useful distiction than the more traditional notions of free and literal translation ( Hatim & Mason 1990:7). The aim of a translator who is striving for formal equivalence is to allow ST to speak “in its own terms” rather than attempting to adjust it to the circumstances of the target culture; in practice this means, for example, using Formal rather than Functional Equivalents wherever possible, not joinning or spliting sentences, and preserving formal indicators such as punctuation marks and paragraphs breaks (Nida 1964:165). The frequent result of such strategies is of course that, because of differences in structure between SL and TL, a translation of this type “distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor lanugage, and hence distorts the message” ( Nida & Taber 1969/1982: 201). For this reason it is frequently nesessary to include explanatory notes to help the target reader ( Nida 1964:166). Like its converse, dynamic equivalence, formal equivalence represents a general orientation rather than and absolute technique, so that between the two opposite extremes there are any number of intervening grades, all of which reprent acceptable methods of translation (1964:160). However, a general tendency towards formal rather than dynamic euqivalence is characterized by, for example, a concern for accuracy (1964:1598) and a preference for retaining the original wording wherever possible. In spite of its apparent limitations, however, formal equivalence is sometimes the most appropriate strategy to follow: besides frequently being chosen for translating Biblical and other sacred texts, it is also useful for Back-translation and for when the translator or interpreter may for some reason being unwilling to accept responsibility for changing the wording of TT ( see Hatim & Mason 1990: 7). It should be noted that when Nida & Taber (1969/1982) discuss this concept they use the term formal correspondence to refer to it. Further reading: Nida 1964; Nida & Taber 1969/1982; Tymoczko 1985.
Formal Equivalence 形式对等(又名 Formal Correspondence[形式对应])
奈达(Nida)将形式对等定义为“两种不同的对等类型”之一(另见Dynamic Equivalence[动态对等])。这种对等“强调信息本身,既强调信息的形式也强调信息的内容”(1964:159)。 这样,形式对等指“源文本的形式特征在接受语中被机械复制的翻译特性”(Nida & Taber,1962/1982: 201),奈达是在《圣经》翻译的背景下提出这个分类的,它在许多方面比传统的自由译[Free Translation]、直译/字面翻译[Literal Translation] 概念更有用(Hatim & Mason,1990:7)。力求形式对等的译者允许源文本“用自己的话语”说话,而不想对它进行调整以适应目标文化;比如,在实践中,这意味着尽可能地采用形式对等语[Formal Equivalent]而不是功能对等语[Functional Equivalent], 既不合并也不拆分句子,保留原文的标点符号、段落划分之类的形式标志(Nida,1964:165)。当然,由于源语与目标语的结构差异,采用这类策略得到的译文往往“扭转了接受语的语法与文体模式进行曲解了(原文)信息”(Nida & Taber, 1969/1982: 201)。为此,必须经常增加解释性的注释以帮助目标语读者(理解)(Nida,1964:166)。 同与其相对应的动态对等一样,形式对等反映的是一个总体倾向而不是一种绝对的技巧,因此,在这对应的两极之间村子无数的中间等级,而所有这些中间等级都代表这可以接受的翻译方法(1964:160)。然而,追求对等而非动态对等的总体趋势具有如下特征,如强调译文准确(1964:159),并倾向于尽可能地保留原来的措辞。尽管形式对等存在一些明显的局限,然而,有时候它仍是应该遵守的最合适的策略;除了常常用来翻译《圣经》和其他宗教经文外,它同时也有利于回译[Back-translation], 而且在口笔译者可能出于某种原因不愿意承担改变目标文本措词的责任时,也是大有裨益的(见Hatin & Mason,1990:7)。应该指出,奈达和泰伯(1969/1982)在讨论这一概念时,他们使用“形式对应”这一术语来指称它。另见Gloss Translation[释词翻译]。详阅:Nida(1964), Nida & Taber (1969/1982); Tymoczko(1985).
Functional Equivalence
A term used to refer to the tpye of Equivalence reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced. According to Gutt, the function that a texxt is intended to fulfil is now probably the “most widely accepted frame of reference for translation equivalence”(1991:10). However, while the term is used by a number of writers, it is perhaps defined most systematically by House (1977). House’s aim is to develop a methodology for assessing translation quality, and so her concept of funcitonal equivalence is basically evaluative. She presents (1977:42) a detailed “multi-dimensional” analysis text function in which she distinguishes the three dimensions of linguistic usage relation to the language uers (geographical origin, social class and time), and five reflecting language use (medium, participation, social role relationship, social attitude and province, or general area of discourse). Using this framwork it is possible to build up a “text profile” for both ST and TT, and the House argues that a translated text “should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function”( 1977:49). This means that there should be a high level of matching between ST and TT in the dimensions which are particularly relevant to the text in question if TT is to be considered functionally equivalent to ST(1977:49). Within House’s wider model, functional equivalence is only attainable in cases of Covert Translation(1977:205). However, according to Gutt, problems remain in the case of texts which possess more than one function(1991:10); indeed, it would be extremely difficult to construct a model which could accommodate such text. It should be noted that the term functional equivalence is also used by de Waard & Nida(1986) to replace what Nida elsewhere refers to as Dynamic Equivalence; according to de Waard & Nida, the new term is less open to misinterpretation, and its use serves to “highlight the communicative functions of translating”(1986: 1986:ⅷ). Further reading: Gutt 1991; House 1977; de Waard & Nida 1986.
Functional Equivalence 功能对等 ?
用来指在目标语文本中反映出的对等类型的术语,该目标文本旨在使原文功能适应它得以生成以及为其而生成的特定语境。按照格特(Gut)的观点,现在,文本的功能或许是“翻译对等的最为普遍接受的参考框架”(1991:10)。然而,尽管这一术语为许多学者所采用,或许给它提供最系统的定义的使豪斯(House)(1977)。豪斯的目的是为评估翻译质量提供方法,因此,她的功能对等概念基本上评价性的。她(1944:42)提出了一种详细的。“多维度”文本功能分析,区分三种涉及语言使用者的语言用法维度(“地理来源”、“社会等级”与“时间”),还区分了五个反映语言使用的维度(“中介”、“参与”、“社会角色关系”、“社会态度”与“领域“,或一般话语范围)。运用这一框架,就有可能为源文本与目标文本建立一个“文本数据图”。豪斯指出,译本“不仅在功能上要切合源文本,而且应该采用对等的情景维度以取得这一功能”(1977:49)。这意味着,如果要想目标文本在功能上与源文本达到对等,那么,在相关文本关系特别密切的多个维度上,源文本与目标文本应当彼此高度对应(1977:49)。在豪斯所提范围更广的模式内,功能对等只有在隐型翻译[Covert Translation]的情况下才能实现(1977:204),但是,“因为必须要考虑到社会文化规范的差异”(1977:205),因此,即使在这里功能对等仍难以实现。然而,按照格特的观点,在文本具有多个功能的情况下,问题仍然存在(1991:10);实际上,建立一个能够适应这类文本的模式是及其困难的。应该指出,功能对等这一术语也被得·瓦得(de Waard)与奈达(Nida)(1986)用来取代奈达在别处成为动态对等[Dynamic Equivalence]的概念;按照得·瓦得与奈达的观点,这一术语不那么容易被人误解,而且使用它可以“强调翻译的交际功能”(1986:ⅷ)。
Skopos theory目的论
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。
第三阶段: 贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段: 克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
《翻译》课程理论汇编(基本概念)
1.1 翻译的概念
一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的
人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。
1.1.1 语言学家对翻译的定义
语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下:
(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。
(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息
息相关。
1.1.2 文化角度对翻译的定义
从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化
间合作”或“跨文化交际”等。
Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。
译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配
等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。
Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境
中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。
王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。
1.1.3 文学角度对翻译的定义
持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对“原文本的
艺术性改写”。
文学翻译的任务时要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术
美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原着一样得到启发、感动和美的感受。”
语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝
练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,
从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神
毕肖、雅俗等同、简介精美、词情并茂(《译学词典》2004:291)
1.1.4 语义角度对翻译的定义
语义角度下的翻译着眼于两种语言间的意义对等,正如Nida(1986)指出的那样:翻译就是语义的翻译。
Newmark(1988:5)认为,翻译是在确保作者文本语义正确的前提下,对语言的转换和改写。
Newmark(1982:22)认为,语义翻译,即译者在译入语语义的限制下,精确的将译出语转化为译入语。
Shuttleworth 和Cowie(1997:151)认为,在语义翻译中,最为重要的是,译者是否将作者的语义精确地传达到译出语中,而不是译
者是否用他认为最合适的方式将作者的语义传达到译入语中。
1.1.5 功能角度对翻译的定义
功能主义者认为,翻译是带有特定目的的人类活动中的一种特殊形式,这种目的通常是社会环境中的语言服务项目,译者应满足客户、
读者的需求,同时应满足译文的功用和使用目的等。
Baker(2001:236)认为,翻译过程中不应受原文本、原文本对译出文本的影响或作者通过文本设置的特殊功能等的影响。决定翻译
过程的应该是读者、用户等对译出文本功用和目的的需求。
1.1.6 交际角度对翻译的定义
交际主义者认为,翻译是在特定的社会情境中的交际过程。
Newmark(1982:22)认为,交际性翻译,即译者尝试使译出语读者和译入语读者对同一篇文本产生同样的阅读效果。
Shuttleworth 和Cowie(1997:21)认为,交际性翻译指向译入语读者的需求,采用交际性翻译方式进行翻译的译者并不把原文本看做
是简单的语言单位,而是一种文本信息,同时,译者尽可能的保留原文本中的功能同时将其精确地反映给译入语读者们。
上面列举了翻译中的六种主要观点,希望能够帮助翻译初学者深入理解翻译的复杂本质。由于翻译受到多种因素影响,因此,我们认
为翻译是一种复杂的人类活动。
1.2 翻译的评价标准
翻译的评价标准具有两个方面的重要作用,其一作为翻译过程的指导原则,其二是作为衡量翻译作品的标准。一般来说,原文本有两个重要指标:一是内容,二是形式。下面我们将讨论的翻译评价标准将围绕着作品的形式和内容展开:
1.2.1 着名翻译家、翻译理论家提出的翻译评价标准
国内外的着名翻译家和翻译理论家就翻译评价标准提出了一系列富有见地的看法:
【中国翻译家】
(1)严复:严复(1853—1921)在翻译赫胥黎《天演论》(今译:《进化论》)中于前言处提出了翻译三原则,即:
1、信(faithfulness):忠实准确
2、达(expressiveness):通顺流畅
3、雅(elegance):文字古雅
严复同时指出:
译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。……
易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文。行之不远。三者乃文章正轨。亦即为译事楷模。故信达于外。求其尔雅。此不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法。则为达易。用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词。毫厘千里。审择于斯二者之间。
夫固有所不得已也。岂钓奇哉。……
黄龙(1988:90)和劳陇(《翻译通讯》, 1983 年第10 期,运用读者最乐于接受的问题,使译文得以广泛流传,扩大影响)指出:严复的“翻译三原则”中,前两个标准,即对于原文的内容的“信”和“达”是能够作为普遍标准的,但是第三个标准“雅”引来了不少批
评之声。因为严复认为,只有回到汉代以前寻求词汇和句法,才能够称得上“雅”。同时,严复的“翻译三原则”饱受争议同样是因为,这三个标准自相矛盾,而严复却将这些标准放在一起。但,严复的“翻译三原则”仍然在中国流行,只不过对于这三个标准的解释已经和
先前不同了。当今的许多翻译工作者认为,严复的“雅”实际暗含着“保留原文的原汁原味”的意思。
(2)鲁迅:鲁迅提出了翻译的两个标准,即:信(faithfulness)和顺(smoothness)
鲁迅(《鲁迅全集》,第6 卷,348 页)指出:翻译必须有异国情调,就是所谓洋气,其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求于其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却
又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不应该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。
(3)林语堂:林语堂指出了翻译的三个标准,即:忠实(faithfulness)、通顺( smoothness)和美(beautifulness)
林语堂(《论翻译》,林语堂名着全集,1995:306)指出:翻译的标准问题,大致包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三层标准,与严氏的“译事三难”,大体上是正相比符的。……我们并须记得这
所包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对中文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第
一是译者对原着者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任,三样的责任全备,然后可以谓具有真正译家的资格。
(4)傅雷:傅雷先生指出了神似(resemblance in spirit)的思想
傅雷(《高老头》重译本,1951)指出:以效果而论,(文学)翻译应当像临画一样,所求的不在神似而在形似。
(5)钱钟书:钱钟书提出了化境(reaching the acme of perfection)的思想
钱钟书(《林纾的翻译》,1964)指出:文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转
世(the transmigration of soul),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。
(6)刘重德:刘重德提出了翻译的信、达、切(faithfulness、expressiveness and closeness)
刘重德(《浑金璞玉集》,1994:9)指出:信于内容( to be faithful to the content of the original);达如其分( to be as expressive as the original);
切合风格(to be as close to the original style as possible)
(7)许渊冲:许渊冲(《翻译的艺术》, 1984:26)提出了翻译的三重标准,如下表所示:
【外国翻译家】
(1)泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻译的“三原则”:
英国着名翻译理论家,亚历山大·弗拉色·泰特勒,于1790 年在他的《翻译原则探讨》(Essay on the Principles of Translation)中提出
了如下的三个标准:
1、译作应该完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work)
2、译作的风格与笔调应当与原作保持一致(The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the
original)
3、译作应当和原文的一样流畅(The translation should have all the ease of the original composition)
泰特勒随后指出,上述“三原则”是按照其重要性排位的,当上述三者不能兼得时,应采取第一原则或第二原则而忽视第三原则。
(2)奈达(Eugene A. Nada)提出了翻译的功能对等(Functional Equivalence)
美国着名的翻译理论家奈达在其《语言和文化:翻译语境》(2001:87)一书中提出了“功能对等”概念:
1、最低限度而又切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当能够达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。
(A minimal, realistic definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.)
2、最高限度合乎想象的功能对等定义:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。(A maximal, idealistic definition of functional equivalence: The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same
manner as the original readers did.)
(3)纽马克(Peter Newmark)提出了“交际翻译与语义翻译”(Communicative and Semantic Translation)?
英国着名翻译理论家纽马克在其《翻译入门》(Approaches to Translation)( 1982/1988:39)中提出了“交际翻译与语义翻译”理论,即:
1、交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果。(Communicative translation on the readers of the original.)
2、语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.)
标准低标准中标准高标准
内容忠实(信) 明确准确精确
(三似) 意似形似神似
(三化) 浅化等化深化
形式通顺(达) 易懂通顺扬长(雅或传神)
1.4 翻译策略
1.4.1 直译(literal translation)和意译(free translation)
直译,也叫逐字翻译(word-for-word translation), Baker(2001:125)认为,直译就是将译出语文本切割为单个词,并与译入语文本中的词语进行一一对应。而实际上,这种做法在大多数情况下是行不通的。例如,一个只有在译出语文化中才使用的孤立词无法和不具备
译出语文化的译入语中的词进行对应,即使能对应的上,译文通常不具有可读性。一般来说,所谓“直译”都需要在两种语言的文化差异上做一些必要的让步。一般的操作方法是,将译出语和译入语在孤立词的使用上尽可能保持一致,在词一致的基础上再追求词序的一致性。
意译,也叫语义翻译(sense-for-sense translation), Shuttleworth 和Cowie(1997:151)认为,意译就是要在超越译出语文本词汇等语言符号的基础上,尽可能的传达原文本中的精神。意译法主要通过生成语言上和使用习惯上都趋向于译入语的文本,以此适合译入语读者
的口味。
上个世纪八十年代,中国翻译界学者达成了广泛共识,认为直译应该作为首选,同时,当直译不能传达译出语文本劲精神、思想等时,应该酌情使用意译。大量的翻译实践已经证明,直译和意义并不是相互排斥,而是互为补充。
许渊冲先生(1984:5)指出,无论是直译还是意意译,都要符合原文“忠实、通顺”的标准。
(1)当译文的形式和原文的形式一致的时候,就无所谓意译和直译。
(2)当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有意译和直译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也有程度不同的意
译。
■直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
(1)如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。
(2)如果原文的表达形式比译文精确、有力,可以直译,但要符合“忠实、通顺”的标准。要吸收新鲜语,就要直译。毛泽东(《反
对党八股》)指出:要从外国语言中吸收我们所需要的成分,而且要吸收他们的新鲜用语。
■意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二外,不拘泥于原文的形式。
(1)如果“忠实”和“通顺”发生矛盾,那么就应该忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二外,把忠实于原文
的形式放在第三位。
(2)如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意义。
(3)如果译文的表达形式比原文精确、有力,可以意译。
■硬译法:如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文的形式,那就不是直译,而是硬译。
■滥译法:如果不忠实于原文的内容,只追求通顺的译文形式,那也不是意译,而是滥译。
1.4.2 异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)
上面所提到的直译和意义都是关注语言方面的转换问题,下面要讲到的异化和归化翻译,将更多的关注文化、语言和审美方面的需求。
异化翻译:Venuti(1995:20)认为,异化翻译即有意割裂译出语和译入语文本之间的联系,用译出语中的相关外来概念进行翻译和
阐述,异化翻译是偏离民族主义路线的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验
外国人的阅读感受。
换言之,异化翻译要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。
归化翻译:Venuti(1995:20)认为,归化译法尽可能缩小译出语文化和译入语文化之间的差异,构建透明、流动自由的风格,使译入语读者能够很快适应译文内容并产生基于本民族文化的共鸣。归化译法采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,
把原作者带入译入语文化。
换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的表达方式。
需要指明的是,翻译中归化和异化的问题不同于直译和意译的问题,中国翻译界的学者呈现“一边倒”状况,认为:异化和归化都有其存在的合理性和必要性,不应该顾此失彼。郭建中(2000:287)也指出:
翻译中的“归化”和“异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。文化遗址需要多种方法和模式。应用翻译的目的论理论(skopos theory),对翻译中的设计的各种因素做综合分析,译者既可以采取“归化”的原则和方法,也可以采用“异化”的原则和方法。至于在译文中必须保留那些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须做出调整以适应目的语文化,都可以在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上做出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。
必须指出两点:一是不论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风。这是因为评论家和出版商往往更看重译作的可读性,一般的读者也喜欢读通顺易懂的译文,而且,这一倾向也正好与翻译研究发展的趋向相一致。二是,随着两种文化接触的日益
频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被应用,最终很可能会占上风,但不管怎样发展,“归化”和“异化”将永远同时并存,缺一就不能称之为翻译。
第4篇: 入党理论知识了解
美术专业理论知识(一)
一、填空题(40分)
1、中国新石器时代的绘画艺术,主要体现在(彩陶)的装饰纹样上。
2、在(峙峪)人和(山顶洞)人的装饰品上,呈现出成熟的钻孔技术,这在雕刻史上具有重要意义。
3、青铜器中的(礼器 ),是统治阶级用以区别尊卑等级的器物。
4、秦汉时代的美术中,兼有绘画与雕刻两种特点的是(画像石)与(画像砖)。
5、《霍去病墓前石刻》被称为“汉人石刻,气魄深沉雄大”的杰出代表,其主体雕刻是《马踏匈奴》。
6、六朝三大家指的是(顾恺之、陆探微 、张僧繇)。
7、世界上现存最早的敞肩拱桥是隋代的 (安济桥(赵州桥)) 。
8、画史上“吴带当风,曹衣出水”分别指的是唐代画家(吴道子)和北齐画家(曹仲达)所独创的宗教图像样式。
9、唐代画马的名家是(韩干)、画牛的名家是(韩滉 )。
10、“徐黄异体”指的是五代画家(徐熙)和 (黄筌)的花鸟画风格。
11、宋代瓷器生产的五大名窑指的是(定 、哥 、汝 、官 、钧)窑。
12、宋代文人画赋予梅兰竹菊以道德品格,号称“( 四君子画)”。其后成为传统绘画中的独特门类。
13、元代肖像画家(王绎),驰名江浙一带,着《写像秘诀》一书。
14、把写意花鸟推向新阶段的两名主要画家是(陈淳 、徐渭 )。
15、明代后期,在肖像画的发展中,以(曾鲸)为代表的墨骨敷彩画法,在当时的文人中影响很大。
16、“扬州八怪”大致分为三类:其中一类是厌弃官场的文人画家,如 (金农、高翔 、汪士慎)等。
17、明清时期我国着名的四大名绣是(苏绣、粤绣、蜀绣)和 (湘绣)。
18、被视为“海派”名家,但未定居上海的画家,有(赵之谦)和(虚谷)。
19、天津泥人张被徐悲鸿成为“虽杨惠之不足过也”。其创始人是(张长林)。
20、奠定擦笔水彩画法,并用时装美女做月份牌主要描写对象的是(郑曼陀)。
填空
1、“似与不似之间”是现代画家齐白石提出的绘画理论。
2、在绘画技法中,中国画通常采用高远、平远、深远的“散点”透视法取景作画的,而西画采用的则是 焦点透视法。
3、我国着名的四大石窟是指麦积山石窟、云冈石窟、龙门石窟、敦煌莫高窟等石窟,它们分别位于甘肃省、山西省、河南省和甘肃省境内。
4、意大利文艺复兴时期的三杰是指达芬奇、米开朗基罗和拉斐尔。
5、《清明上河图》是我国北宋画家张择瑞的一幅描绘京城及郊外汴河两岸人们生活和自然风光的风俗画,它采用以线描为主,略施淡彩的手法来表现的。
6、色彩三要素是指色彩的纯度、明度和色相 。
判别题:
1、“南宋四家”是指荆浩、董源、关同、巨然等四位山水画家。( × )
2、《自由女神像》是法国浪漫主义代表画家德拉克洛瓦创作的作品。 ( × )
3、中国画从传统表现技法角度来分,可分为花鸟画、山水画、人物画等画种。 ( × )
4、《掷铁饼者》和《命运三女神》是希腊古典时期的作品。 ( √ )
5、“三停五眼”表述的是如下图所示的人的五官比例位置。 ( ×
选择题:
1、《梅杜萨之筏》是19世纪法国画家席里柯运用何种手法来表现的 ( C )
A.现实主义 B.新古典主义 C.浪漫主义 D.印象主义
2、立体派代表画家是 ( B )
A.马蒂斯 B.毕加索 C.达利 D.康定斯基 E.蒙德里安
3、唐寅是哪个朝代的画家 ( C )
A.唐朝 B.元朝 C.明朝 D.清朝 E.宋朝
4、研究儿童绘画可以发现不同年龄与智力的发展关系,一般认为3—5岁属于( D )
A.涂鸦期 B.写实期 c.主观感觉表现期 D.象征期
5、指出下面哪种刺锈是属于我国四大名绣之一 ( D )
A.广绣 B.京绣 C.瓯绣 D.粤绣 E.锦绣
二、单项选择题(将正确答案代号填在题后的括号内,10分)
1、黄河流域半坡彩陶纹饰最多的是(?? D? )
兽面纹? B、凤鸟纹? C、几何纹? D、鱼纹
2、秦汉时代表示威仪登第的建筑物是(?? A??? )
A门阙? B、墓表? C、享堂 D、坞壁
3、首先提出“明劝诫,着升沉,千载寂寥,披图可鉴”这一绘画功能的是( B? )
A顾恺之《画云台山记》 B、谢赫《画品》? C、宗炳《画山水序》 D、王微《叙画》
4、我国第一部绘画断代史着作是(? B?? )
A、历代名画记 B、唐朝名画录? C、贞观公私画史?D、续画品
5、南宋时期以善画婴戏图着称的画家是(?? C?? )
A、刘松年 B、李迪? C、苏汉臣? D、李嵩
6、现存最大的喇嘛式塔是( A? )
A? 妙应寺白塔? B、佛宫寺木塔? C、开元寺料敌塔 D、天宁寺塔
7、“明四家”中以工笔重彩闻名的画家是( D )
A、沈周?? B、文征明? C、唐?? D、仇英
8、清初“四王”中,取得“熟不甜,生不涩,淡而厚、实而清”的收获的画家是( D )
A、王时敏? B、王鉴?? C、王翚??? D、王原祁
9、在苏州大型园林中具有代表性的园林是( D )
A、拙政图?? B、网师园?? C、怡园?? D、留园
10、铜胎掐丝法郎的俗名是( C )
A、唐三彩?? B、扣器?? C、景泰蓝? D、宣德炉
三、名词解释(15分)
1、 帛画 :古代画在丝织物上的绘画。其表现主题是引魂升天。人物造型带有风俗画性质,线描规整劲利,色彩绚烂谐调,具有装饰风味。代表有战国楚墓的《人物龙凤帛画》、长安马王堆汉墓帛画等。
2、 唐三彩:中国唐代多彩铅质釉陶产品的概称。流行于盛唐武则天至中唐开元、天宝时期。三彩釉以白、黄、绿三种釉色为主,也有少量蓝釉或黑釉。殉葬的俑和驼、马动物是其中的精品。
3、 浙派:明代山水画流派之一。明初至武宗嘉靖时最为盛行。该派承继南宋院体,取法于李唐、马远、夏圭,多作斧劈皴,行笔有顿挫,形成水墨苍劲一体。代表画家有戴进、吴伟等。
二、单项选择。
4.美术教材有广义与狭义之分,狭义的美术教材是指(4、B)。
A.一切用于美术教学的材料 B、美术教科书或美术课本 C、教学参考书
5.进入工业社会后,“艺术”与“技术”一分为二,而最终创设了工业设计体系,又将艺术与技术完美的结合起来的是(5、 B)。
A.维也纳工艺美术学校 B、包豪斯艺术学院 C、朱利安美术学院
一、填空题
1、 东晋画家顾恺之的代表作品有《洛神赋图》。
2、 “黄家富贵,徐熙野逸”中的黄家是指黄筌。
3、 元四家是指黄公望,倪瓒,吴镇,王蒙。
4、 五代时期人物画方面比较有代表性的画家是顾闳中,他的代表作品是《韩熙载夜宴图》。
5、 海派的代表艺术家有任熊,任薰,任伯年。
6、 《清明上河图》是北宋(朝代)画家张择端的作品。
7、 白描是北宋(朝代)的艺术家李公麟最先发明的。
8、 南宋的艺术家梁揩在人物画方面最先采用了减笔画法(大笔泼墨的画法前身)。
9、 唐代人物画的代表画家有阎立本, 吴道子。(举出两位)。
10、东汉时期表现说书人生活的陶俑有击鼓说唱俑,西汉时期的大型纪念雕塑有霍去病墓石雕。
二、选择题
1、“南北宗论”是明末画家________提出的。(1、A)
A、董其昌 B、石涛 C、八大山人 D、唐伯虎
2、在三十年代领导左翼木刻运动的是_____。(2、A)
A、鲁迅 B、陈独秀 C、周恩来 D、李桦
3、宋末元初擅画“无根兰”的是_____。(3、B)
A、文同 B、郑所南 C、文同 D、杨补之
4、位于甘肃省的是_____石窟。(4、B)
A、云冈石窟 B、敦煌石窟 C、龙门石窟 D、都不是
5、下列哪一位艺术家首先提出以书法入画的理论。____(5、D)
A、苏东坡 B、郑板桥 C、八大山人 D、都不是
6、下列哪位艺术家属于明代的“浙派”。__________(6、A)
A、戴进 B、文征明 C、唐寅 D、仇英
7、 我国最古老的篆书是____。(7、C)
A、金文 B、石鼓文 C、甲骨文 D、帛书
8、全景式山水是在__时代比较流行。(8、B)
A、五代两宋 B、五代北宋 C、元 D、明
9、北宋画家王希孟流传至今的绘画作品是_。(9、B)
A、《西湖争标图》 B、《千里江山图》 C、《捣练图》 D、《明皇幸蜀图》
10、宋徽宗赵佶的书法被称为_____。(10、A)
A、瘦金书 B、狂草 C、小篆 D、石鼓文
11、唐代张彦远所着___,是现存中国古代第一部较为完整系统的绘画通史着作。(11、C)
A、《画品》 B、《林泉高致集》 C、《历代名画记》 D、《清河书画舫》
12、下列艺术家中不属于“南宋四家”的是_。(12、A)
A、范宽 B、刘松年 C、马远 D、夏圭
13、元、明、清制瓷业的中心是_____。(13、B)
A、江苏宜兴 B、江西景德镇 C、广东佛山 D、都不是
14、元代擅画墨梅的是____。(14、A)
A、王冕 B、高克恭 C、王绎 D、吴伟
15、“外师造化,中得心源”是由唐代画家___提出的。(15、B)
A、王维 B、张璪 C、苏轼 D、王履
三、判断题
1、《画品》中提出品评画家优劣的六个方面——“六法”是指:气韵生动,骨法用笔,应物象形,随类赋彩,经营位置,传移模写。 (√ )
2、“唐三彩”色彩绚丽,造型生动,通常用红、蓝、白三色组成。 (×)
四、简答题
1、 清初四僧是哪些人?并分析其中一位的艺术风格成就。
答:“四僧”是指八大、石涛、髡残和弘仁四个和尚。
这些画家重视感受生活,观察自然和独抒性灵,不以再现前人意境情调上的成就为满足,不限于临摹,不囿于古法。个性鲜明。艺术风貌虽各不相同,但在当时都是十分大胆新颖的创造。
如八大,以画寄托亡国之痛,意境苍凉凄楚,使人有“墨点无多泪点多”之感。花鸟画以拟人简约的手法,把充满孤独幽愤的感情宣泄而出,在内容与形式上臻于高度统一。
2、 明末及清代年画生产的中心主要在哪三个地区?并简述各地区年画的风格特色。
答:天津杨柳青、苏州桃花坞及山东潍县杨家埠。
天津杨柳青年画:精工细腻,生动逼真,设色鲜艳鲜艳雅致,题词也很讲究。风格上追求绘画效果,彩色套印与彩绘结合,细腻鲜丽,人物俊秀传神。
苏州桃花坞年画:严谨精致,人物多作微笑表情,着重描绘城市面貌和市民生活,注意透视和明暗,一般都有题诗。以粉红、粉绿为主,具有明丽雅致的效果。
潍县杨家埠年画:造型夸张,饱满均衡而富有装饰性,色彩鲜艳,对比强烈,善于表现农村生活风俗及民间戏曲故事。
2、 荆浩为代表的北方山水画有何特点?
答:、(1)主要表现北方石质山岳,山势险峻。(2)画上多有长松、古树、巨石、飞泉。(3)画法以顿挫的线条勾出山石凹凸,再加点皴,山石外轮廓线条较为明显。(4)画风雄伟刚健,给人以崇高的壮美。
五、作品分析(时代背景、表现内容、艺术特色、整体评价、任选一题,15分)
1、 分析阎立本的《步辇图》。
答:、(1)唐代中央政权与边远民族的友好交往促进了政治的稳定和经济的繁荣。(2)作品描绘的是贞观十五年唐太宗下嫁文成公主与吐蕃王松赞干布联姻事件。(3)构图均衡,人物主次分明,形象生动,线条匀细挺拔,富有弹性。设色浓重并适度晕染,效果单纯而明朗。(4)作品具有历史价值,是现存有关西藏最早的一幅历史画。阎立本是开一代画风的划时代人物。
2、 分析黄公望的《富春山居图》。
答:、(1)元代统治者的荣枯无常使许多汉族文人只得纵情于诗酒。(2)描绘了富春江一代的秋初景色。(3)吸收董巨披麻皴而更加简括,显示出较深的笔墨功力。(4)堪称古代山水画中的巨作。对后代画家具有深刻的启发和影响。
五、论述题
1、试将元代美术与宋代美术加以比较,扼要论述其发展和变化。
答:宋代是我国绘画史上的鼎盛时期。①职业画家活跃。②宫廷绘画繁荣。③士大夫绘画潮流涌起。④题材风格多样化。⑤画史和绘画着录取得新的成就。
元代①没有像宋代那样建立宫廷画院,社会上的职业画家也失去了宋时的活跃局面。②士大夫绘画在宋、金基础上有着明显的发展,成为令人瞩目的现象。他们强调主观情感的抒发,注重笔墨性能的发挥。③江浙一带成为文人画创作的活跃地区。④宗教造像活动盛极一时,出现了中国美术史上最后一次高潮。
一、填空题
1、“马踏飞燕”是东汉青铜雕塑的代表作品。
2、《兰亭序》是王羲之的书法作品。
3、 战国时期绘画的代表作品是《人物龙凤帛画》和《人物御龙帛画》。
4、 五代画家荆浩不仅善画北方地区的山水,而且写成了着名的山水画理论着作《笔法记》,他的代表作品是《匡庐图》。
5、 北宋画家范宽的代表作品是《溪山行旅图》。
6、 明代“吴门四家”是指沈周,文征明,唐寅,仇英。
7、 “马一角,夏半边”指的是马远和夏圭两位画家的绘画风格。
8、 明代后期“松江派”的代表画家是董其昌,他提出的南北宗论,把唐代以后的绘画分为了两个不同的体系。
9、 唐代人物画家张萱擅长画妇女婴儿,画贵族妇女常“以朱色晕染耳根”。
10、在书法方面被称为北宋四家的是:蔡襄,苏轼,黄庭坚,米芾。
二、选择题
1、现今流传的时代最早的一幅山水画是展子虔的___________。(1、C)
A、《洛神赋图》 B、《江帆楼阁图》 C、《游春图》 D、《踏歌图》
2、《清明上河图》是北宋画家____________的风俗画作品。(2、A)
A、张择端 B、刘松年 C、王希孟 D、马贲
3、元四家中____________的绘画风格最简洁。(3、C)
A、吴镇 B、黄公望 C、倪瓒 D、王蒙
4、位于河南省的是____________石窟。(4、C)
A、天龙山石窟 B、敦煌石窟 C、龙门石窟 D、都不是
5、____________的作品“多写江南真山,不为奇峭之笔”。(5、A)
A、董源 B、李唐 C、夏圭 D、荆浩
6、明代采用大笔泼墨手法将中国花鸟画推向一个新境界的是__________。(6、A)
A、徐渭 B、朱耷 C、郑板桥 D、都不是
7、北宋中期重要的花鸟画家是________。(7、A)
A、崔白 B、苏轼 C、文同 D、黄筌
8、下面哪一个词汇最能反映汉代雕刻的特征。____________(8、A)
A、深沉雄大 B、以形写形 C、细腻刻画 D、都不是
9、以书法入画,几十年临摹石鼓文,中年开始学习绘画的是_________。(9、A)
A、吴昌硕 B、 齐白石 C、 徐悲鸿 D、都不是
10、小景山水自____开始发展,是继全景式山水画后的又一创造。(10、C)
A、唐代 B、宋代 C、五代末 D、元代
11、“吾师心,心师目,目师华山”。是由_____提出的。(11、B)
A、王绂 B、王履 C、赵原 D、吴伟
12、唐代草书取得了很高成就,“狂张醉素”指的是怀素和__两位草书大家。(12、B)
A、张择端 B、张旭 C、张彦远 D、张中
13、《步辇图》是唐代画家____的作品,描绘的是唐太宗接见土蕃使者的场景。(13、A)
A、阎立本 B、周昉 C、吴道子 D、都不是
14、“六法论”中放在第一位的是__。(14、D)
A、骨法用笔 B、 应物象形 C、随类赋彩 D、 气韵生动
15、画家宗炳在着作《画山水序》中提出了___的艺术观点。(15、A)
A、“卧游”、“畅神” B、成教化,助人伦
C、诗画同源 D、一画之法
三、判断题
1、 唐俑是用来陪葬的明器,形象大体可以分为:仕女和乐舞伎;文吏,武士及天王;魌头与十二辰;骏马和骆驼等五类。 ( √ )
2、青铜器中属于酒器的是爵、觚、壶、卣、钟、戈、豆等。( × )
四、简答题
1、 浅谈秦始皇兵马俑的艺术特点与精神内涵。
答:秦兵马俑阵容庞大,组织严整,巨大的规模和恢宏的气势,是秦王朝国力和武功强盛的象征,是对秦始皇统一伟业的歌颂,高超的写实水平和对人物精神气质的成功塑造,充分体现了那一时代雕塑艺术的飞跃发展和进步。
2、 海派中都有哪些代表画家?他们在艺术上有哪些新的发展和突破?
答:海派是19世纪中叶位于主流地位的一批画家,前期以任熊、任薰、任颐为代表,晚期则以吴昌硕为巨擘。
“海派”善于把诗、书、画一体的文人画传统与民间美术传统结合起来,又从古代刚健雄强的金石艺术中吸取营养,描写民间喜闻乐见的题材,将明清以来大写意水墨画技艺和强烈色彩相结合,形成雅俗共赏的新风貌。
五、论述题
1、简要论述明清美术发展的特点。
答:①两代文人士大夫绘画仍占有主导地位,画家众多,画派林立,盛况超过前代,绘画在社会上有了很大普及。②民间绘画非常活跃,年画和版画成就突出。③宫廷绘画不及宋代,但也曾一度表现出振兴的局面。④宗教艺术明显趋于衰落。⑤西方美术开始通过传教士传入中国。
1、颜色三原色指红、黄、蓝。
2、颜色三间色指橙、绿、紫。
3、颜色的复色指三种原色或二种以上的间色按不同比例混合可调配出千差万别的色彩。
4、色相指各种颜色籍以相互区别的各称或相貌。
5、色度指色彩们明度和纯度。
6、色性指不同色彩产生相对冷暖的感觉,这种冷暖感觉是基于人类长期生活积淀所产生的心理感受。
1、颜色的原色指红、黄、蓝三种颜色无法用其它任何颜色调配而成的色彩。
2、颜色的间色指 二种原色混合所得出的颜色。
3、色彩三要素指色相、色度、色性。
4、条件色指特定条件下的色光关系。
5、光源色指光照本身的颜色。
6、环境色指物体周边的色彩对物体所产生们反射色。
小学美术基础知识复习资料
1、(点、线 、面) 组成了丰富的形象世界,是一切造型的基本条件。
2、常用的设计花卉图案的方法有(夸张、变形、添加)等。
3、常用的几种剪纸的方法有(阴剪、阳剪、综合法)。
4、学习染纸时要(一看纸怎么折,二看色怎么配,三看用了多少水,四看作品美不美)。
5、外界的物体,透过瞳孔投射在眼睛的视网膜上就会变得近大远小。
6、年画是中国民间最普及的艺术品之一。
7、点、线、面组成了丰富的形象世界,是一切造型的基本条件。
8、“装置艺术”是:选择一些现成的物品,组合起来,在一个新的标题下,呈现出新的形象。
9、用色彩和笔触表现空间和距离的感觉时,要注意近远出的那些变化?
一般情况下:近处色彩偏暖,远处偏冷,近处色彩鲜艳,远处灰暗,近处色彩笔触强烈些,远处笔触柔和些。
五年级
1、自然界的一头牛,在毕加索笔下,简化、夸长、改造,被加工成一系列独特的艺术形象。
2、现代绘画设计,更是广泛运用简化、变形。
4、世界上第一架动力飞机是美国莱特兄弟研制成功的。多数飞机由机身、机翼、机尾、起落等装置组成。
7、黄色很明亮,蓝色暗得多,各种色彩明亮的程度叫做色彩的明度。
8、三角形构图稳定,井字形构图谨严,S形构图流动,对角线构图爽利。
10、版面设计就像画画的构图,要考虑内容的主次和图片的聚散,版面整齐的,要避免呆板,版面活泼的,防止凌乱和松散,色彩鲜艳的,别让人眼花缭乱,色调朴素的,别缺少生气。
11、设计尾花,要注意简洁、别致。
12、以古代雕刻为主体的非洲艺术,与西方艺术,东方艺术共同构成世界艺术宝库的三大瑰宝。
13、非洲雕刻造型粗犷夸张,线条简洁概括,不单纯追求形似,更强调作品的节奏感。
14、什么叫纯度?答:色彩纯净的程度
15、《泼墨仙人》是宋代画家梁楷的作品。
16、《青铜奔马》是中国东汉时期的作品。
17、《蒙那丽莎》是由意大利画家达芬奇画的。
2.《清明上河图》是中国宋代画家,张择端的作品。
3.色调指:彩色画面上色与色之间的整体关系,构成色彩的调子,其中主要的色相为主调。红、橙、黄是暖色。蓝、绿、紫是冷色。
一. 基础知识部分.
1、中国写意画讲究用笔和用墨,用笔包括(落笔),(行笔),(收笔).用墨包括墨色的(浓淡),(干湿)的变化的运用。
2、传统中国画的基本技法是(勾)、(皴)、(点)、(染)。
3、绘画中的色彩美是指(统一)与(变化)中的美。
6、透视的基本规律是(近大远小),可分为(成角透视和平行透视)成角透视是指物体的一个角与画者相对,平行透视是指物体的一个面与画者相对。
7、要画好人物物速写,需要了解(人体的大体比例、结构和动态规律,还需要依靠对(形象的记忆和理解)。
8、选取恰当的形象或物体作为画面内容叫(取景)构图又叫(布局或经营位置,应注意物体在画面中的(位置、空间以及线条色彩等在画面中的结构组织形式。)
9、剪彩纸的特点是(形式多样、质朴简洁、内容丰富、富有极强的装饰性。)其步骤是(起稿、固定画稿、刻钻剪、裱贴)
10、三原色是指(红、黄、蓝)。三间色是指橙、绿、紫)。
11、橙色是由(红)和(黄)组成,绿色是由(黄)和(蓝)组成,紫色是由(红)和(蓝)组成
12、色彩的三要素是指色彩的(明度、纯度、色相),明度是指(色彩的明暗深浅程度),色相是指(色彩的本身面貌),可以通过加(白色)提高明度,加(黑色)降低明度。
13、冷色是指(蓝、绿等给人凉冷感觉的色彩,)暧色是指(红橙等给人温暖感觉的色彩)。
14、中国画从表现手法上可以分为(工笔画和写意画),从表现内容上可以分为(山水画、花鸟画、人物画)。
15、任何物体都可以用(立方体、圆柱体、圆锥体、球体)四类基本形体去概括。
16、素描的基本调子是(三大面五调子),三大面是指(受光面、背光面、反光面)。五调子是指亮面、灰面、明暗交界线、暗面、反光。
17、美术字可分为(宋体、黑体、变体)三种。黑体美术字外形呈方形或长方形且笔画粗状,笔画粗细基本相等。
18、单独纹样是指(与四周无联系的纹样),它是图案的基本单元。左右上下四面相连的纹样称为四方连续纹样。
19、角隅纹样是装饰边角的纹样,可分为(对称式)和(均衡式)两种。
20、将一分形进行有秩序的反复排列称为重复具有一种秩序的美感。
21、形有秩序的逐渐变化,就叫渐变。
22、对称轴或对称中心两侧相同就叫做对称,具有一种规则、整齐和稳定的美感。
22、成人的身高为7.5个头长,少年为6个头长。
23、“三庭五眼”是指人物的面部长度平均分成三份称为上庭(从发际到眉间)中庭(从眉间到鼻尖)下庭(从鼻尖到下下巴)
24、素描可以分为结构素描和明暗素描。
25、以画马见长的画家是(徐悲鸿),以画虾见长的画家是(齐白石), 以画竹见长的画家是(郑板桥)。
二、作品作家部分
《开国大典》——董希文 《夯歌》——王文彬 《泼墨山水》—张大千
《对虾图》——齐白石 《祖国万岁》——齐白石 《群马》——徐悲鸿
《向日葵》——凡高 ——法 《蒙娜丽莎》——达.分奇
《伏尔加河上的纤夫》——列宾 《大卫》—米开朗基罗
2、色彩的三要素:明度、纯度、色相。色彩的明暗程度称为明度,色彩的鲜灰程度称为纯度,色彩的相貌,如红、黄、蓝……称为色相。色彩的明度变化可以通过加白提亮明度、加黑减弱明度。
3、绘画三原色:红、黄、蓝;三间色:橙、绿、紫。
4、色彩的调配:红+黄=橙 红+蓝=紫 蓝+黄=绿
5、补色:红---绿;黄---紫 ;蓝---橙。
在色环中,互成150----180度的色互为补色,成强烈对比;60度以内的色成柔和对比。
6、脸谱是中国戏曲中特有的化妆艺术。
8、中国画按绘画题材分:可以分为人物画、花鸟画和山水画;按表现手法分:可以分为写意画、工笔画和兼工带写。
主要用笔方法有:中锋、侧锋、逆锋、顺锋等。
主要用墨方法有:焦、浓、重、淡、轻。
文房四宝:笔、墨、纸、砚。
9、写意花卉画,可以根据不同的表现对象,采用双勾画法,勾花点叶法,或以点 (DU)为主,再勾勒叶脉和茎枝的画法。
10、树木是中国山水画经常表现的对象之一。画树时一般先画干,再画枝,最后点叶。画树要注意表现不同树木的特点。
11、色彩画根据内容分为:静物画、人物画和风景画。风景画通常可以分为:远、中、近景物。